Васыль Симоненко «Гневные сонеты: 1 Погода»

Васыль  Симоненко  «Гневные  сонеты:  1  Погода»
(перевод  Владимира  Туленко)

Дрожать  покойника  от  стужи  не  заставишь,
И  от  жары  потеть  не  будет,  тоже,
Как  мысль  любую  оживить  не  сможет,
Убогий,  дрессированный  ваш  разум.      

Всегда  он  будет  веровать  в  прогнозы,
На  жизнь  свою  наивно  строить  планы.
И  морду  заспанную  умывать  под  краном,  -
Ведь  побоится  поклоняться  грозам.

Тайком  он  может  даже  разозлиться,
Но,  побоится  грешник  ошибиться,
И,  будет  тихо  и  спокойно  жить.

Лишь,  кто  начхать  захочет  на  погоду,
Не  служит  чреву  своему  в  угоду,
Сумеет  правде  и  уму  служить.

*****
Василь  Симоненко  «Гнівні  сонети:1  Погода»

Тремтіть  небіжчика  не  змусиш  від  морозу,
Та  й  від  жари  він  пітувать  не  стане,
Як  не  народить  думку,  хоч  погану,
Муштрований  убогий  розум.+

Він  буде  завжди  вірити  прогнозам,
На  все  життя  складать  наївні  плани,
Вмивати  морду  заспану  з-під  крана  —
Він  побоїться  поклонятись  грозам.

Він,  може,  нишком  буде  навіть  злитись,
Та  побоїться,  грішник,  помилитись
І  буде  тихо  та  спокійно  жить.

І  тільки  той,  хто  чхає  на  погоду,
Той,  хто  не  служить  череву  в  догоду,
Зуміє  правді  й  розуму  служить.
9.12.1955

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684078
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.08.2016
автор: Володимир Туленко