ПОЛИН (ПОЛЫНЬ) (переклад)

Максиміліан  ВОЛОШИН  (З  циклу  "Кимерийские  сумерки")
ПОЛЫНЬ

Костер  мой  догорал  на  берегу  пустыни.
Шуршали  шелесты  струистого  стекла.
И  горькая  душа  тоскующей  полыни
В  истомной  мгле  качалась  и  текла.

В  гранитах  скал  —  изломленные  крылья.
Под  бременем  холмов  —  изогнутый  хребет.
Земли  отверженной  —  застывшие  усилья.
Уста  Праматери,  которым  слова  нет!

Дитя  ночей  призывных  и  пытливых,
Я  сам  —  твои  глаза,  раскрытые  в  ночи
К  сиянью  древних  звезд,  таких  же  сиротливых,
Простерших  в  темноту  зовущие  лучи.

Я  сам  —  уста  твои,  безгласные  как  камень!
Я  тоже  изнемог  в  оковах  немоты.
Я  свет  потухших  солнц,  я  слов  застывший  пламень
Незрячий  и  немой,  бескрылый,  как  и  ты.

О,  мать-невольница!  На  грудь  твоей  пустыни
Склоняюсь  я  в  полночной  тишине...
И  горький  дым  костра,  и  горький  дух  полыни,
И  горечь  волн  —  останутся  во  мне.
1906

ПОЛИН
Згасало  вогнище  на  березі  пустелі.
Шуміли  шелести,  неначе  струмінь  скла.
Обтяжлива  душа  в  полИновій  пастелі
У  млосній  тьмі  гойдалася  й  текла.

В  граніті  скель  –  геть  виламані  крила,
Від  пагорбів  тяжких  земля  хребет  лама.
Від  нехтувань  вона  позбавилася  сили.
Вуста  Праматері,  яким  і  слів  нема!

Дитя  ночей  цікавих  і  вразливих,
Я  сам  –  твій  зір  стоокий  в  темноті
До  сяєва  зірок  прадавніх  сиротливих,
Що  промені  у  ніч  проклали  золоті.

Я  сам  –  вуста  твої,  мов  камінь  безголосі!
Я  занедужав  теж  в  оковах  німоти.
Я  світло  згаслих  сонць,  я  слів  застиглі  роси.
Незрячий  і  німий,  безкрилий,  як  і  ти.

Моя  невільнице!  Схилюся  на  рамена
Твоїх  пустель,  що  в  північ  –  мовчазні.
Гіркий  дух  полину  і  дим  гіркотний  в  гени
Проникнуть  і  залишаться  в  мені.
25.07.2016


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680180
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.07.2016
автор: Галина_Литовченко