Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя»
(перевод Владимира Туленко)
Для Несси Донсмур
Я оставляю это для тебя,
Ко времени, когда ты пробудишься,
Ты вся в мечтах, и, заточив себя,
В абстракции блистательной родишься.
Разрезал крик совы глухую ночь
На древе жизни оголённым силуэтом.
На ферму Кайла побреду я прочь,
Но шум прибоя от тебя несёт приветы.
Не вовремя, но я не опоздал,
К тебе я шёл, в любовь святую верил,
Разбросанные камни собирал,
А ты ждала у отворённой двери.
Неспешно время на часах идёт,
Дыхание подобно поцелую…
Тоскливо чайка песню пропоёт,
А я твой сон нарушить не рискую!
*****
I Leave This at Your Ear, poem by W. S. Graham
I leave this at your ear for when you wake,
A creature in its abstract cage asleep.
Your dreams blindfold you by the light they make.
The owl called from the naked-woman tree
As I came down by the Kyle farm to hear
Your house silent by the speaking sea.
I have come late but I have come before
Later with slaked steps from stone to stone
To hope to find you listening for the door.
I stand in the ticking room. My dear, I take
A moth kiss from your breath. The shore gulls cry.
I leave this at your ear for when you wake.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678088
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.07.2016
автор: Володимир Туленко