Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя» (перевод Владимира Туленко)

Вильям  Спенсер  Грэхэм  «Я  оставляю  это  для  тебя»
(перевод  Владимира  Туленко)

Для  Несси  Донсмур

Я  оставляю  это  для  тебя,
Ко  времени,  когда  ты  пробудишься,
Ты  вся  в  мечтах,  и,  заточив  себя,
В  абстракции  блистательной  родишься.

Разрезал  крик  совы  глухую  ночь
На  древе  жизни  оголённым  силуэтом.
На  ферму  Кайла  побреду  я  прочь,
Но  шум  прибоя  от  тебя  несёт  приветы.

Не  вовремя,  но  я  не  опоздал,
К  тебе  я  шёл,  в  любовь  святую  верил,
Разбросанные  камни  собирал,
А  ты  ждала  у  отворённой  двери.

Неспешно  время  на  часах  идёт,
Дыхание  подобно  поцелую…
Тоскливо  чайка  песню  пропоёт,
А  я  твой  сон  нарушить  не  рискую!


*****


I  Leave  This  at  Your  Ear,  poem  by  W.  S.  Graham

I  leave  this  at  your  ear  for  when  you  wake,
A  creature  in  its  abstract  cage  asleep.
Your  dreams  blindfold  you  by  the  light  they  make.

The  owl  called  from  the  naked-woman  tree
As  I  came  down  by  the  Kyle  farm  to  hear
Your  house  silent  by  the  speaking  sea.

I  have  come  late  but  I  have  come  before
Later  with  slaked  steps  from  stone  to  stone
To  hope  to  find  you  listening  for  the  door.

I  stand  in  the  ticking  room.    My  dear,  I  take
A  moth  kiss  from  your  breath.    The  shore  gulls  cry.
I  leave  this  at  your  ear  for  when  you  wake.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678088
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.07.2016
автор: Володимир Туленко