Роберт Сервіс «Майстер-римувач»
(переклад Володимира Туленка)
[img]http://biblio.shatura.ru/uploads/image4.jpg[/img]
Як більшість, як яйце лежу,
Скривив лице.
Я заримую й покажу
Так, як оце.
Я так багато відшукав
У книзі дня,
Що, наче курка, кудкутав.
То не брехня!
Як завше, я пірну у вірш,
Римуя все,
Житття відставлено, скоріш,
Римуй скоріш.
Знов Муза швидко принесе
Мені слова.
Бо рими – то понад усе,
Річ не нова.
День я прожив, та я зумів
Вірш написать.
Да так прилизано зробив,
Що й не сказать!
Упрів, зійшло аж сім потів,
Я зніс яйце!
Перо сховав, й вам розповів
Я про оце.
[img]http://bigbuzzy.ru/f/p/929/320/main-pic.jpg[/img]
___ *** ___
RHYME-MONGER by Robert William Service
Most everyday like egg I lay
A lyric smooth,
Of even time and ready rhyme,
My skill to prove;
I ponder it as snug I sit
In book-lined den,
And when it's done to lunch I run
Like clucking hen.
When I immerse myself in verse,
Pursuing rhyme,
Life's fuss and fret I fain forget,
So speeds the time.
The Muse incites the man who writes
Sweet words to clink,
And to him sings delightful things
He failed to think.
A verse a day keeps care away
And happy I'm
To count with lip and finger tip
Syllabic chime;
And having laid my egg and made
My lyric drive,
I park my pen, so happy when
A poem I've.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677542
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.07.2016
автор: Володимир Туленко