Роберт Сервіс «Майстер-римувач» (переклад Володимира Туленка)

Роберт  Сервіс  «Майстер-римувач»
(переклад  Володимира  Туленка)

[img]http://biblio.shatura.ru/uploads/image4.jpg[/img]

Як  більшість,  як  яйце  лежу,
Скривив  лице.
Я  заримую  й  покажу
Так,  як  оце.
Я  так  багато  відшукав
У  книзі  дня,
Що,  наче  курка,  кудкутав.
То  не  брехня!

Як  завше,  я  пірну  у  вірш,
Римуя  все,
Житття  відставлено,  скоріш,
Римуй  скоріш.  
Знов  Муза  швидко  принесе
Мені  слова.
Бо  рими  –  то  понад  усе,
Річ  не  нова.

День  я  прожив,  та  я  зумів
Вірш  написать.
Да  так  прилизано  зробив,
Що  й  не  сказать!
Упрів,  зійшло  аж  сім  потів,
Я  зніс  яйце!
Перо  сховав,  й  вам  розповів  
Я  про  оце.    


[img]http://bigbuzzy.ru/f/p/929/320/main-pic.jpg[/img]

___  ***  ___

RHYME-MONGER  by  Robert  William  Service  


Most  everyday  like  egg  I  lay
A  lyric  smooth,
Of  even  time  and  ready  rhyme,
My  skill  to  prove;
I  ponder  it  as  snug  I  sit
In  book-lined  den,
And  when  it's  done  to  lunch  I  run
Like  clucking  hen.

When  I  immerse  myself  in  verse,
Pursuing  rhyme,
Life's  fuss  and  fret  I  fain  forget,
So  speeds  the  time.
The  Muse  incites  the  man  who  writes
Sweet  words  to  clink,
And  to  him  sings  delightful  things
He  failed  to  think.

A  verse  a  day  keeps  care  away
And  happy  I'm
To  count  with  lip  and  finger  tip
Syllabic  chime;
And  having  laid  my  egg  and  made
My  lyric  drive,
I  park  my  pen,  so  happy  when
A  poem  I've.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677542
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.07.2016
автор: Володимир Туленко