Роберт Сервіс «Крісло-гойдалка» (переклад Володимира Туленка)

Роберт  Сервіс  «Крісло-гойдалка»
(переклад  Володимира  Туленка)

Як  старість  на  смітник  відправить,
То  гойдалкою  буду  править,
Один  присяду  вправно  в  ній  –
А  ганок  наш  обплів  повій,
По  вулиці  човпе  наш  люд,
З  роботи  він  човгає  тут.
І  той,  хто  знає  про  мене,
У  гойдалці  ж  бо  не  мине.  

Смачний  димок  введе  в  оману,
Він  кукурудзяний,  з  качану.
Курю,  дрімаю,  про  газети
Забув.  Бо  байдуже,  Оце  так!
Газету  пролистаю  швидко,
Погану  новину  ж  бо  видко!
Собі  записую  в  актив,
Що  споживаю  позитив!

На  вік  свій  як  я  подивлюся,
То  сам  на  себе  й  помолюся!  
Тюхтій,  чи  легінь  –  мусиш  знать,
Що  вдачу  будеш  сам  кувать.
Якшо  потрібно  не  багато,
То  будуть  файні  результати,
І  будеш,  наче  сир  в  сметані,
Ти  в  гойдалці  у  день  останній!

*****

My  Rocking-Chair  by  Robert  Service

When  I  am  old  and  worse  for  wear
I  want  to  buy  a  rocking-chair,
And  set  it  on  a  porch  where  shine
The  stars  of  morning-glory  vine;
With  just  beyond,  a  gleam  of  grass,
A  shady  street  where  people  pass;
And  some  who  come  with  time  to  spare,
To  yarn  beside  my  rocking-chair.

Then  I  will  light  my  corn-cob  pipe
And  dose  and  dream  and  rarely  gripe.
My  morning  paper  on  my  knee
I  won't  allow  to  worry  me.
For  if  I  know  the  latest  news
Is  bad,--to  read  it  I'll  refuse,
Since  I  have  always  tried  to  see
The  side  of  life  that  clicks  with  glee.

And  looking  back  with  days  nigh  done,
I  feel  I've  had  a  heap  of  fun.
Of  course  I  guess  that  more  or  less
It's  you  yourself  make  happiness
And  if  your  needs  are  small  and  few,
Like  me  you  may  be  happy  too:
And  end  up  with  a  hope,  a  prayer,
A  chuckle  in  a  rocking-chair.  
This  poem  is  in  the  public  domain.

___***___
Примітка:

*corn-cob  pipe  –  курительная  трубка,  мундштук  которой  сделан  из  высушенного  стержня  кукурузного  початка,  а  чубук  –  из  верескового  корня  или  из  обожжённой  глины

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.07.2016
автор: Володимир Туленко