Роберт Сервіс «Крісло-гойдалка»
(переклад Володимира Туленка)
Як старість на смітник відправить,
То гойдалкою буду править,
Один присяду вправно в ній –
А ганок наш обплів повій,
По вулиці човпе наш люд,
З роботи він човгає тут.
І той, хто знає про мене,
У гойдалці ж бо не мине.
Смачний димок введе в оману,
Він кукурудзяний, з качану.
Курю, дрімаю, про газети
Забув. Бо байдуже, Оце так!
Газету пролистаю швидко,
Погану новину ж бо видко!
Собі записую в актив,
Що споживаю позитив!
На вік свій як я подивлюся,
То сам на себе й помолюся!
Тюхтій, чи легінь – мусиш знать,
Що вдачу будеш сам кувать.
Якшо потрібно не багато,
То будуть файні результати,
І будеш, наче сир в сметані,
Ти в гойдалці у день останній!
*****
My Rocking-Chair by Robert Service
When I am old and worse for wear
I want to buy a rocking-chair,
And set it on a porch where shine
The stars of morning-glory vine;
With just beyond, a gleam of grass,
A shady street where people pass;
And some who come with time to spare,
To yarn beside my rocking-chair.
Then I will light my corn-cob pipe
And dose and dream and rarely gripe.
My morning paper on my knee
I won't allow to worry me.
For if I know the latest news
Is bad,--to read it I'll refuse,
Since I have always tried to see
The side of life that clicks with glee.
And looking back with days nigh done,
I feel I've had a heap of fun.
Of course I guess that more or less
It's you yourself make happiness
And if your needs are small and few,
Like me you may be happy too:
And end up with a hope, a prayer,
A chuckle in a rocking-chair.
This poem is in the public domain.
___***___
Примітка:
*corn-cob pipe – курительная трубка, мундштук которой сделан из высушенного стержня кукурузного початка, а чубук – из верескового корня или из обожжённой глины
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.07.2016
автор: Володимир Туленко