Любовь, похожая на сон auf Deutsch

Настоящей  Любви  посвящается...  Предыстория  немецкоязычного  перевода  такова:  у  меня  никак  не  получались  переводы  "женской  лирики",  а  именно  немецкой  поэтессы  17-го  века  Катарины  Регины  фон  Грайфенберг  (она  и  так  мне,  в  последствии,  открылась  наполовину),  и,  я  решил,  что  надо  попробовать  самому  перевести  женские  стихи  (в  нашем  случае  -  стих-песня)  с  русского  на  немецкий  язык.  Что  у  меня  получилось?  Решать  Вам!

Valerija  Gorbatschowa

Die  Liebe  ist  dem  Traum  gleich...

Ich  besehe  mich  deine  Augen  wie  im  Spiegel,
und  hab  Angst,  wenn  ich  mein  Spiegelbild  verlier(e).
Ich  will  nicht,  dass  du  als  Gast  so  gaeltst,
wenn  die  Nacht  ankommt  und  das  Schicksal  stoehnt.
Und  ich  liebe,  wie  man  einst  im  Leben  liebt,
als  ob  Gottessonne  vor  uns  truebe  blieb'.
Du  wahrst  mich  vorm  Zank  und  Streit,  weggenommen  weit,
und  die  Schluessel  fuer  das  Glueck  fandst  du  derzeit,
fand(e)st  du  derzeit!

Die  Liebe  ist  dem  Traum  gleich,
Kristallgelaeut  ist  Herzensstreich.
Dein  Zauberwort  -  "Ich  liebe  dich..."  -
spuer  ich  im  Widerhall  und  Licht!
Die  Liebe  ist  dem  Traum  gleich
und  gluecklich  ist  mein  Heim,  mein  Reich.
Und  trotz  dem  ewigen  Traumgesetz
sei  die  Lieb  nicht  zu  End.  Sie  schaetzt...

Ich  verzeihe  schon  Alleinsein  und  Sehnsucht,
und  du  sagtest,  sie  ergriffen  jetzt  die  Flucht.
Es  geschieht  so  nur  im  suessen  Traum.
Es  ist  Liebsezeit  wie  in  Wirklichkeit.
Ich  will  in  deinen  Augen  nicht  verlorengehen,
voneinander  werden  wir  je  nie  getrennt;
mit  dem  undenkbaren  Preis  habe  ich  die  Chance...
Ich  gwann  das  Glueck,  mit  dir  einfach  zu  sein,
mit  dir  einfach  zu  sein!

Die  Liebe  ist  dem  Traum  gleich,
Kristallgelaeut  ist  Herzensstreich.
Dein  Zauberwort  -  "Ich  liebe  dich..."  -
spuer  ich  im  Widerhall  und  Licht!
Die  Liebe  ist  dem  Traum  gleich
und  gluecklich  ist  mein  Heim,  mein  Reich.
Und  trotz  dem  ewigen  Traumgesetz
sei  die  Lieb  nicht  zu  End.  Sie  schaetzt!

1998

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung
vom  Oleg  Dakalenko  (damals  war  ich  nur  ein  Aspirant!)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674505
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.06.2016
автор: Holger Dolmetscher