Мой блистательный путь

[i]Автор  Вийон[/i]

Я  рожден  был  не  в  лад  и  прожил  невпопад,
И  себя  и  других  я  тревожил.
Пусть  ничей  обо  мне  не  печалится  взгляд,
Пусть  и  мой  не  печалится  тоже.

Не  прошу  я,  мой  друг,  многих  лет  у  богов:
От  минувших  -  мне  радости  нету.
Не  пугает  соседство  крестов  и  гробов
И  иных  обветшалых  предметов.

Нет  обратных  дорог  из  подземных  хорОм,
Но  ушедшим  возврата  не  надо.
Если  хочешь,  то  верь  -  я  качну  за  окном
Эту  ветку  зеленого  сада.

Знаю  я  как  умру:  не  от  пуль,  не  от  стрел,
Без  оркестра  в  конце  и  органа.
Дни  свои  я  бездумно  водил  на  расстрел
Хоронил  под  покровом  тумана.

И  покину  я  мир,  и  оставлю  я  свет
Не  ханжой,  не  героем,  не  вором...
Свой  блистательный  путь  завершает  поэт
Под  забором,  мой  друг,  под  забором.
***************************************



[i]Вільний  поетичний  переклад[/i]

Народився  не  в  лад  і  прожив  невпопад.
Багатьох  і  себе  я  тривожив.
Хай  ніхто  не  сумує  про  мене  врозлад,
Шоб  і  мій  також  смуток  не  множив.

Не  прошу  я  багато  рокІв  у  богів:
Від  минулих  –  теж  радості  мало.
Не  лякає  сусідство  хрестів  і  могил,
І  того,  що  давно  відпалало.

Нам  немає  доріг  із  підземних  хорОм.
Як  пішов,  то  чого  ж  повертатись?
Якщо  хочеш,  повір  –  промайну  за  вікном  —
Буде  гілка  зелена  хитатись.

Знаю  я,  що  помру:  не  від  куль,  не  від  стріл,
Без  оркестру  в  кінці  і  оргАну.
Свої  мрії  бездумно  водив  на  розстрІл,
Хоронив  їх  під  ковдру  туману.

І  покину  я  світ,  і  позбудусь  тенет,
І  закІнчаться  болі-тривоги...
Заспокоюсь  і  тихо  помру,  як  поет,
Край  дороги,  мій  друг,  край  дороги.
***********************************

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674169
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.06.2016
автор: ullad1