Марина Цвєтаєва «Дика воля»
(переклад Володимира Туленка)
Я кохаю такі ігри,
Де пихаті всі та злі,
Ворогами де є тигри
Та орли!
Щоб співав бундючний голос:
«Тут загибель, там – тюрма!
Щоби з ніччю я боролась,
Я сама!
Я лечу, а пащі слідом,
Я сміюсь – в руці аркан,
Мрію, щоб рвав на частини
Ураган!
Вороги, щоб всі – герої!
Щоб війна була в обід!
Щоби в світі було двоє,
Я та світ!
*****
«Дикая воля» Марина Цветаева
Я люблю такие игры,
Где надменны все и злы.
Чтоб врагами были тигры
И орлы!
Чтобы пел надменный голос:
«Гибель здесь, а там тюрьма!»
Чтобы ночь со мной боролась,
Ночь сама!
Я несусь,- за мною пасти,
Я смеюсь — в руках аркан…
Чтобы рвал меня на части
Ураган!
Чтобы все враги — герои!
Чтоб войной кончался пир!
Чтобы в мире было двое:
Я и мир!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674047
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.06.2016
автор: Володимир Туленко