Марина Цвєтаєва «Дика воля» (переклад Володимира Туленка)

Марина  Цвєтаєва  «Дика  воля»
(переклад  Володимира  Туленка)

Я  кохаю  такі  ігри,
Де  пихаті  всі  та  злі,
Ворогами  де  є  тигри
Та  орли!

Щоб  співав  бундючний  голос:
«Тут  загибель,  там  –  тюрма!
Щоби  з  ніччю  я  боролась,
Я  сама!

Я  лечу,  а  пащі  слідом,
Я  сміюсь  –  в  руці  аркан,
Мрію,  щоб  рвав  на  частини
Ураган!

Вороги,  щоб  всі  –  герої!
Щоб  війна  була  в  обід!
Щоби  в  світі  було  двоє,
Я  та  світ!


*****
«Дикая  воля»  Марина  Цветаева

Я  люблю  такие  игры,
Где  надменны  все  и  злы.
Чтоб  врагами  были  тигры
И  орлы!

Чтобы  пел  надменный  голос:
«Гибель  здесь,  а  там  тюрьма!»
Чтобы  ночь  со  мной  боролась,
Ночь  сама!

Я  несусь,-  за  мною  пасти,
Я  смеюсь  —  в  руках  аркан…
Чтобы  рвал  меня  на  части
Ураган!

Чтобы  все  враги  —  герои!
Чтоб  войной  кончался  пир!
Чтобы  в  мире  было  двое:
Я  и  мир!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674047
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.06.2016
автор: Володимир Туленко