Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 3. Дитинство Гаявати

Вниз  крізь  сутінки  вечірні,
В  днях,  що  вже  пішли  в  непам’ять,
У  віках  давно  забутих,
Впала  з  місяця  Нокоміс,
Впала  чарівна  Нокоміс,
Як  дружина,  та  не  мати.

Гралась  в  лозах  виноградних,
З  подругами  колисалась,
Та  суперниця  ревнива,
Повна  заздрощів  і  злоби,
Гойдалку  з  лози  зламала,
Перерізала  надвоє,  –
Впала  злякана  Нокоміс  
Вниз  крізь  сутінки  вечірні  
В  лузі  Мускодей  на  трави,
На  прилуку  повну  цвіту.
«Глянь!  Зоря!»  –казали  люди;
«З  неба  зірка  вниз  спадає!»

Там  де  папороть  із  мохом,
Там  між  лілій  білосніжних,
В  лузі  Мускодей,  у  травах,
В  світлі  місяця  і  зірки,
Повила  дочку  Нокоміс.
Їй  дала  ім’я  Венона,
Первістці  зі  своїх  дочок.
І  росла  дочка  в  Нокоміс
Наче  лілія  у  лузі,
Дівчина  струнка,  висока,
Як  блиск  місяця  прекрасна,
І  така  ж,  як  сяйво  зірки.

І  Нокоміс  дуже  часто
Їй  казала  й  повторяла:
«Муджеківіса  лякайся,
Бійся  Західного  Вітру;
Ти  не  слухай,  що  він  мовить,
Не  лягай  на  трави  в  лузі,
Не  схиляйся  серед  лілій,
Щоб  тебе  він  не  покривдив!»

Та  вона  не  стереглася,
Мудрих  слів  вона  не  чула,
Й  Вітер  Західний  надвечір,
Ідучи  по  травах  прерій,
З  листям,  квітами  шептавшись,
Цвіт  і  трави  нахилявши,
Гарну  там  знайшов  Венону,
Що  лежала  серед  лілій,
Спокусив  солодким  словом,
Звів  жагою,  аж  вродила  
Сина  смутку  і  любові.

Так  родився  Гаявата,
Син  родивсь  на  здивування;
Та  в  цей  час  дочка  Нокоміс,
Гаявати  ніжна  матір
Вмерла  в  муках  –  її  кинув
Вітер  Західний  невірний,
Безсердечний  Муджеківіс.

За  дочкою  довго  вголос
Гірко  плакала  Нокоміс:
«О,  щоб  я  була  померла!
О,  щоб  я  пішла  з  тобою!
Не  було  б  плачу  і  праці,
Вагоновін!  Вагоновін!»

Поблизу  від  Ґітчі  Ґумі,
Біля  сяйних  Вод  Великих,
Розміщавсь  вігвам  Нокоміс,
Дочки  Місяця,  Нокоміс,
Темний  ліс  за  ним  виднівся,
Хмурі  сосни  там  здіймались,
І  ялини  із  шишками;
Перед  ним  ясніли  води,
Сонячні  прозорі  води,
Билися  Великі  Води.

Зморщена  стара  Нокоміс
Там  ростила  Гаявату,
В  люльці  липовій  гойдала,
В  мох  і  лепеху  вгортала,  –
Сповитком  був  тяж  карібу;
Плач  стишала  вередливий:
«Ша!  Ведмідь  тебе  почує!»
І,  гойдаючи,  співала:
«Люлі,  любе  совенятко!  
Хто  там  світить  у  вігвамі?  –
Чиї  очі  у  вігвамі?
Люлі,  любе  совенятко!»

Вчила  там  його  Нокоміс
Знати  зорі  сяйні  в  небі;
Коси  Ішкуди,  комети,
Показала  полум’яні;
Показала  Смерті  Танець
Духів  воїнів  у  зброї,
Що  летіли  в  край  північний
У  ночах  Зими  морозних;
Показала  шлях  у  небі  –
Стежку  привидів  і  тіней,
Що  неслися  просто  в  небо,
Повне  привидів  і  тіней.

В  літні  вечори  у  дверях
Забавлявся  Гаявата  –
Слухав  тихий  шепіт  сосен,
Слухав  як  плескались  води,
Музику,  слова  чудесні;
«Мінні-вава!»  –  чув  від  сосен,
«Мудвей-ошка!»  –  грали  води.

Світлячок  там  Ва-ва-тейcі
Пролітав  у  тьмі  вечірній,
Вогником  своєї  свічки
Осявав  кущі  та  поріст.
І  співав  дитячу  пісню,
Пісню,  що  дала  Нокоміс:
«Ва-ва-тейсі,  комашино,
Біло-вогняне  створіння,
Що  поблискуєш  вогнями,
Засвіти  для  мене  свічку,
Поки  я  в  постельку  ляжу,
Поки  очки  я  закрию!»

Бачив  він,  як  круглий  місяць
Піднімався  над  водою,
Бачив  плями,  тінь  на  ньому,
Шепотів:  «Це  що,  Нокоміс?»
І  Нокоміс  повідала:
«Якось  воїн,  дуже  лютий,
Взяв  свою  бабусю  й  кинув
У  пітьму  нічного  неба;
І  закинув  аж  на  місяць  –
Тож  ти  бачиш  її  тіло».

Бачив  райдугу  на  небі,
Неба  східного  веселку,
Шепотів:  «Це  що,  Нокоміс?»
І  Нокоміс  повідала:
«Квіти  це  цвітуть  у  небі,
Квіти  із  лісів  зелених,
Усі  лілії  із  прерій,
На  землі  коли  зів’януть,
То  цвітуть  над  нами  в  небі».

А  як  чув  вночі  із  лісу
Регіт,  гукання  совині,
«Що  це,  що?»  –  кричав  у  жаху,
І  питав:  «Це  що,  Нокоміс?»
І  Нокоміс  повідала:
«Це  сова  із  совенятком
Щось  кричать  на  своїй  мові,
Сваряться  межи  собою».

Тож  маленький  Гаявата
Так  учив  пташину  мову,
Вчив  їх  назви,  таємниці  –
Як  будують  гнізда  влітку,
Де  ховаються  зимою;
Їх  зустрівши,  з  ними  мовив,
Звав  «курчатка  Гаявати».

Він  вивчав  і  мову  звірів  ,
Вчив  їх  назви,  таємниці  –
Як  бобри  хатки  будують,
Де  білки  кладуть  горіхи,
Як  так  швидко  мчить  карібу,
Кролик  чом  такий  лякливий,
Їх  зустрівши,  з  ними  мовив,
Звав  братами  Гаявати.

А  Іаґу,  хваст  великий,
Дивних  повістей  вигадник,
Мандрівник  і  красномовець,
Друг  похилої  Нокоміс,
Лук  зробив  для  Гаявати
З  гілки  ясена  пругкого,
Стріли  виробив  із  дуба
З  вістрям  з  кременю  і  пір’ям,
Тятиву  ж  –  зі  шкіри  лані.

І  сказав  для  Гаявати:
«Йди,  мій  сину,  в  ліс  дрімучий,
Там  де  олені  всі  разом,
Вбий  нам  оленя  міцного,
Вбий  нам  рогача  важкого!».

І  вперед,  у  ліс  дрімучий,
Рушив  гордо  Гаявата
Сам,  зі  стрілами  і  луком;
І  пташки  йому  співали:
«Не  стріляй  нас,  Гаявато!»
Дрізд  співав  йому,  Опечі,
І  сіалія*  Овайса:
«Не  стріляй  нас,  Гаявато!»

А  над  ним,  на  старім  дубі,
Білка  Аджідомо  гралась
І  до  нього  з  віт  дубових
Щось  кахикала  й  тріщала,
Сміючись,  його  просила:
«Не  стріляй  же,  Гаявато!»

Скочив  кролик  вбік  зі  стежки
І  на  відстані  чималій
Випроставсь  на  задніх  лапках;
Хоч  зі  страхом,  та  глузливо
До  стрільця  малого  мовив:
«Не  стріляй  же,  Гаявато!»

Він  же  йшов  і  їх  не  слухав,
Він  про  оленів  лиш  думав,
В  їхній  слід  упивсь  очима  –
Слід,  що  вів  його  до  річки,
Вів  до  броду  через  річку;
Він  ішов  як  напівсонний.

Він  засів  у  кущ  вільшини,
Щоб  на  оленя  чекати,
Поки  не  побачив  роги,
Очі,  що  дивились  з  гущі,
Ніздри,  що  ловили  вітер,  –
То  на  стежку  вийшов  олень,
Весь  у  плямах  світла  й  тіні.
Серце  Гаявати  билось
І  тремтіло  мов  листочки,
Мов  листочки  на  березі,
Як  на  стежку  вийшов  олень.

Гаявата  звів  коліно
І  прицілився  стрілою;
Ледве  гілка  колихнулась,
Ледь  листочок  ворухнувся,
Та  рвонувсь  обачний  олень,
Разом  ратицями  тупнув,
Прислухавсь,  піднявши  ногу,
Просто  на  стрілу  він  скочив;
Ах!  Стріла  уже  співала,
Як  оса  у  нього  впилась!

Мертвий  олень  впав  у  лісі,
Біля  броду  через  річку;
Серце  в  нього  зупинилось,
Але  серце  Гаявати  
Гучно,  радо  стукотіло  –
Оленя  він  ніс  додому,
Де  Іагу  і  Нокоміс  
Радісно  його  вітали.

З  шкіри  оленя  Нокоміс
Зшила  плащ  для  Гаявати,
З  м’яса  оленя  зварила
В  честь  його  обід  святковий.
Все  село  прийшло  на  учту,
Всі  вітали  Гаявату,
Називали  «Мужнє  Серце»  –
Сон-ґетага,  Ман-ґотейсі!

*Сіалія  –  синьопера  співоча  пташка  родини  дроздових.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
3.  Hiawatha’s  Childhood

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=671470
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.06.2016
автор: Валерій Яковчук