Олександр Блок «Як важко мертв’яку серед людей…» (переклад Володимира Туленка)

Олександр  Блок  «Як  важко  мертв’яку  серед  людей…»
(переклад  Володимира  Туленка)


Як  важко  мертв’яку  серед  людей
Живим  та  пристрастим  скидатись,
Бо  треба  у  суспільство  вже  втиратись,
Ховаючи  кістковий  лязкіт  цей…

Живі  ж  бо  сплять.  Мертв’як  встає  із  гробу,
І  в  банк  іде,  і  в  суд  іде,  в  сенат…
Чим  ніч  біліша,  тим  чорніше  злоба,
І  пера    тріумфуючи  риплять.

Мертв’як  день  цілий  доповідь  складає,
Прийом  він  вже  закінчив,  та  і  от  –  
Шепоче  потайки,  і  жупою  виляє,
Коли  скабрезний  травить  анекдот.

Вже  вечір…  Дощ  дрібний  заляпав  брудом
І  перехожих,  і  будинки  всі.
Мертв’як  огидним  і  надалі  буде,
Він  містом  мчить  в  старенькому  таксі.

В  багатолюдну  залу,  де  колони,
Прийде  мертв’як,  одягши  стильний  фрак,
Йому  усмішку  дасть,  як  чемпіону
Хазяйка  гуска,  й  чоловік  –  гусак!

Він  притомився  від  нудьги  та  муки,
А  брязкіт  косний  музикою  вб’ють.  
Він,  наче  приятель,  потисне  руки,
Бо  він  живим  вважатись  хоче  буть.

Біля  колони  стрінеться  очима
Із  подружкою,  що  також  мертв’як.
У  них  розмова,  ніби  світська,  лине
Де  діалог  відбудеться  ось  так:

«Стомились,  друже,  я  -  не  я  в  цій  залі»  -  
«Стомилися,  холодна  ж  бо  труна»  -  
«Опівночі»  -  «Та  ви  не  танцювали
З  NN.  А  в  вас  закохана  вона  …»

А  там  NN  вже  поглядом  пристасним  
Його,  його  шукає,  лиш  його!
Бурує  кров,  лице  дівча  прикрасне
В  безглуздім  захваті  від  нього  знов.

Шепече  він  дурню,  бо  то  є  звично,
Живих  би  ці  слова  взяли  в  полон.
Він  бачить,  як  порозовіло  личко,
І  плечики  рожеві  в  унісон.

Як  зазвичай,  несе  отруту  просто,
Не  так  як  тут,  із  злістю  мовить  він,
«Який  розумник,  він  такий  один!»

У  вухах  лиш  чужинський  дивний  дзвін.
То  кості  брякають  об  кості  …

*****

Александр  Блок  «Как  тяжко  мертвецу  среди  людей…»

Как  тяжко  мертвецу  среди  людей
Живым  и  страстным  притворяться!
Но  надо,  надо  в  общество  втираться,
Скрывая  для  карьеры  лязг  костей...

Живые  спят.  Мертвец  встает  из  гроба,
И  в  банк  идет,  и  в  суд  идет,  в  сенат...
Чем  ночь  белее,  тем  чернее  злоба,
И  перья  торжествующе  скрипят.

Мертвец  весь  день  труди;тся  над  докладом.
Присутствие  кончается.  И  вот  —
Нашептывает  он,  виляя  задом,
Сенатору  скабрезный  анекдот...

Уж  вечер.  Мелкий  дождь  зашлепал  грязью
Прохожих,  и  дома,  и  прочий  вздор...
А  мертвеца  —  к  другому  безобразью
Скрежещущий  несет  таксомотор.

В  зал  многолюдный  и  многоколонный
Спешит  мертвец.  На  нем  —  изящный  фрак.
Его  дарят  улыбкой  благосклонной
Хозяйка  —  дура  и  супруг  —  дурак.

Он  изнемог  от  дня  чиновной  скуки,
Но  лязг  костей  музы;кой  заглушон...
Он  крепко  жмет  приятельские  руки  —
Живым,  живым  казаться  должен  он!

Лишь  у  колонны  встретится  очами
С  подругою  —  она,  как  он,  мертва.
За  их  условно-светскими  речами
Ты  слышишь  настоящие  слова:

«Усталый  друг,  мне  странно  в  этом  зале».  —
«Усталый  друг,  могила  холодна».  —
«Уж  полночь».  —  «Да,  но  вы  не  приглашали
На  вальс  NN.  Она  в  вас  влюблена…»

А  там  —  NN  уж  ищет  взором  страстным
Его,  его  —  с  волнением  в  крови...
В  её  лице,  девически  прекрасном,
Бессмысленный  восторг  живой  любви...

Он  шепчет  ей  незначащие  речи,
Пленительные  для  живых  слова,
И  смотрит  он,  как  розовеют  плечи,
Как  на  плечо  склонилась  голова...

И  острый  яд  привычно-светской  злости
С  нездешней  злостью  расточает  он...
«Как  он  умён!  Как  он  в  меня  влюблён!»

В  её  ушах  —  нездешний,  странный  звон:
То  кости  лязгают  о  кости.

Як  важко  мертв’яку  серед  людей
Живим  та  пристрастим  скидатись,
Бо  треба  у  суспільство  вже  втиратись,
Ховаючи  кістковий  лязкіт  цей…

Живі  ж  бо  сплять.  Мертв’як  встає  із  гробу,
І  в  банк  іде,  і  в  суд  іде,  в  сенат…
Чим  ніч  біліша,  тим  чорніше  злоба,
І  пера    тріумфуючи  риплять.

Мертв’як  день  цілий  доповідь  складає,
Прийом  він  вже  закінчив,  та  і  от  –  
Шепоче  потайки,  і  жупою  виляє,
Коли  скабрезний  травить  анекдот.

Вже  вечір…  Дощ  дрібний  заляпав  брудом
І  перехожих,  і  будинки  всі.
Мертв’як  огидним  і  надалі  буде,
Він  містом  мчить  в  старенькому  таксі.

В  багатолюдну  залу,  де  колони,
Прийде  мертв’як,  одягши  стильний  фрак,
Йому  усмішку  дасть,  як  чемпіону
Хазяйка  гуска,  й  чоловік  –  гусак!

Він  притомився  від  нудьги  та  муки,
А  брязкіт  косний  музикою  вб’ють.  
Він,  наче  приятель,  потисне  руки,
Бо  він  живим  вважатись  хоче  буть.

Біля  колони  стрінеться  очима
Із  подружкою,  що  також  мертв’як.
У  них  розмова,  ніби  світська,  лине
Де  діалог  відбудеться  ось  так:

«Стомились,  друже,  я  -  не  я  в  цій  залі»  -  
«Стомилися,  холодна  ж  бо  труна»  -  
«Опівночі»  -  «Та  ви  не  танцювали
З  NN.  А  в  вас  закохана  вона  …»

А  там  NN  вже  поглядом  пристасним  
Його,  його  шукає,  лиш  його!
Бурує  кров,  лице  дівча  прикрасне
В  безглуздім  захваті  від  нього  знов.

Шепече  він  дурню,  бо  то  є  звично,
Живих  би  ці  слова  взяли  в  полон.
Він  бачить,  як  порозовіло  личко,
І  плечики  рожеві  в  унісон.

Як  зазвичай,  несе  отруту  просто,
Не  так  як  тут,  із  злістю  мовить  він,
«Який  розумник,  він  такий  один!»

У  вухах  лиш  чужинський  дивний  дзвін.
То  кості  брякають  об  кості  …

*****

Александр  Блок  «Как  тяжко  мертвецу  среди  людей…»

Как  тяжко  мертвецу  среди  людей
Живым  и  страстным  притворяться!
Но  надо,  надо  в  общество  втираться,
Скрывая  для  карьеры  лязг  костей...

Живые  спят.  Мертвец  встает  из  гроба,
И  в  банк  идет,  и  в  суд  идет,  в  сенат...
Чем  ночь  белее,  тем  чернее  злоба,
И  перья  торжествующе  скрипят.

Мертвец  весь  день  труди;тся  над  докладом.
Присутствие  кончается.  И  вот  —
Нашептывает  он,  виляя  задом,
Сенатору  скабрезный  анекдот...

Уж  вечер.  Мелкий  дождь  зашлепал  грязью
Прохожих,  и  дома,  и  прочий  вздор...
А  мертвеца  —  к  другому  безобразью
Скрежещущий  несет  таксомотор.

В  зал  многолюдный  и  многоколонный
Спешит  мертвец.  На  нем  —  изящный  фрак.
Его  дарят  улыбкой  благосклонной
Хозяйка  —  дура  и  супруг  —  дурак.

Он  изнемог  от  дня  чиновной  скуки,
Но  лязг  костей  музы;кой  заглушон...
Он  крепко  жмет  приятельские  руки  —
Живым,  живым  казаться  должен  он!

Лишь  у  колонны  встретится  очами
С  подругою  —  она,  как  он,  мертва.
За  их  условно-светскими  речами
Ты  слышишь  настоящие  слова:

«Усталый  друг,  мне  странно  в  этом  зале».  —
«Усталый  друг,  могила  холодна».  —
«Уж  полночь».  —  «Да,  но  вы  не  приглашали
На  вальс  NN.  Она  в  вас  влюблена…»

А  там  —  NN  уж  ищет  взором  страстным
Его,  его  —  с  волнением  в  крови...
В  её  лице,  девически  прекрасном,
Бессмысленный  восторг  живой  любви...

Он  шепчет  ей  незначащие  речи,
Пленительные  для  живых  слова,
И  смотрит  он,  как  розовеют  плечи,
Как  на  плечо  склонилась  голова...

И  острый  яд  привычно-светской  злости
С  нездешней  злостью  расточает  он...
«Как  он  умён!  Как  он  в  меня  влюблён!»

В  её  ушах  —  нездешний,  странный  звон:
То  кости  лязгают  о  кости.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669100
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.05.2016
автор: Володимир Туленко