Одна - крылоногая, другая - рыжая. Interlude

Во    мраке    зелёном,    где    вздох    раскалён,
слова    бултыхаются    длинною    каплей.
Как    вазы    с    плодами,    звеня    хрусталём,
развешаны    в    воздухе    птичьи    стаккато.

Щеглом    упорхнувшим    у    спящей    в    тепле
похищен    шальной    поцелуй    и    унесен.
И    мне,    крылоногой,    леса    –    до    колен,    
мой    бег    средь    теней,    в    полумгле    –    бестелесен.

Зелёные    ветви    в    слезинках    росы,
плоды    для    венка    принесу    к    пробужденью:
змеятся    извивы    любимой    косы
в    рогу    изобилья,    как    аспид    игрений.

О,    как    хороши    без    помады    уста!
И    кровь    трепыхается    птичьею    стаей!



Вольный    перевод    из    Эдит    Луизы    Ситвелл.    Оригинал:

Interlude    

Mid    this    hot    green    glowing    gloom    
A    word    falls    with    a    raindrop's    boom...    

Like    baskets    of    ripe    fruit    in    air    
The    bird-songs    seem,    suspended    where    

Those    goldfinches--the    ripe    warm    lights    
Peck    slyly    at    them--take    quick    flights.    

My    feet    are    feathered    like    a    bird    
Among    the    shadows    scarcely    heard;    

I    bring    you    branches    green    with    dew    
And    fruits    that    you    may    crown    anew    

Your    whirring    waspish-gilded    hair    
Amid    this    cornucopia    

Until    your    warm    lips    bear    the    stains    
And    bird-blood    leap    within    your    veins.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667661
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.05.2016
автор: Еkатерина