Йосип Бродський «Щоби у порожній розмовці…» (переклад Володимира Туленка)

Йосип  Бродський  «Щоби  у  порожній  розмовці…»
(переклад  Володимира  Туленка)

Щоби  у  порожній  розмовці
розвіяти  смуток  й  біду,
Я  дивне  життя  віршотворця
чудово  на  світі  веду.

Живу,  щоб  за  криком  прощальним
Лице  виникало  в  вікні,
Щоб  думать  в  усмішці  прощальній,
що  випасти  може  й  мені.

Як  я  на  початку  земного  
ще  шляху  -  -  у  мріях    в  творця  -  -  
таке  ж  по  вагомості  слово  
поставить  в  годину  кінця.

*****

Иосиф  Бродский  «Затем,  чтоб  пустым  разговорцем»


         Затем,  чтоб  пустым  разговорцем
         развеять  тоску  и  беду,
         я  странную  жизнь  стихотворца
         прекрасно  на  свете  веду.
       
         Затем,  чтоб  за  криком  прощальным
         лицо  возникало  в  окне,
         чтоб  думать  с  улыбкой  печальной,
         что  выпадет,  может  быть,  мне,
         
         как  в  самом  начале  земного
         движенья  --  с  мечтой  о  творце  --
         такое  же  ясное  слово
         поставить  в  недальнем  конце.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667148
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.05.2016
автор: Володимир Туленко