Йосип Бродський «Ні туги, ні любові, ні суму…»
(переклад Володимира Туленка)
Ні туги, ні любові, ні суму,
ні тривоги, ні болю в душі,
мов життя за плечима несу я,
і всього лише мить до межи.
Обернись — ти побачиш напевно:
у провулку таксі торохтять,
за церковним парканом дерева
над дитям, що хворіє, шумлять,
із якоїсь незнаної далі
молодий постовий засвистить,
і безглузде гриміння роялю
попливе над тобою кудись.
Не збагнеш, та відчуєш відразу:
добре всім цим п’ятьом куполам,
і порожньому вже діабазу
це навпіл заповім я життя.
*****
Иосиф Бродский «Ни тоски, ни любви, ни печали…»
Ни тоски, ни любви, ни печали,
ни тревоги, ни боли в груди,
будто целая жизнь за плечами
и всего полчаса впереди.
Оглянись -- и увидишь наверно:
в переулке такси тарахтят,
за церковной оградой деревья
над ребенком больным шелестят,
из какой-то неведомой дали
засвистит молодой постовой,
и бессмысленный грохот рояля
поплывет над твоей головой.
Не поймешь, но почувствуешь сразу:
хорошо бы пяти куполам
и пустому теперь диабазу
завещать свою жизнь пополам
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667058
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.05.2016
автор: Володимир Туленко