Переклад Вероніки Тушнової

Напрочь  путь  ко  мне  отрезая,
чтоб  не  видеть  и  не  писать,
ты  еще  пожалеешь,  знаю,
станешь  локти  себе  кусать.
Чтоб  не  видеть...
Но  ты  увидишь.
Взглянешь  —  взгляда  не  отведешь.
Ты  в  метельную  полночь  выйдешь,
а  от  памяти  не  уйдешь.
—  Обхватить  бы  двумя  руками,
унести  б  ее  за  моря!
Почему  же  она  такая?
Отчего  она  не  моя?
Снег  летит  над  землей  застылой,
снег  рассыпчатый  и  сухой,...
А  ведь  было  бы  счастье,  было,--
оказался  кузнец  плохой.

Переклад:
Геть  відрізав  шлях  до  мене,
Щоб  не  бачити,  не  писати.
Пожалкуєш  ти-  напевне
Будеш  лікті  собі  кусати.
Щоб  не  бачити…
Та  побачиш.
Глянеш  -  погляд  не  відведеш.
Підеш  в  ніч,  себе  не  пробачиш
І  від  пам’яті    не  втечеш.
-  Обійняти  б  міцно  руками
та    віднести  її  за  моря!
То  чому  ж  вона  між  рядками?
І  чому  вона  не  моя?
А  зима    кує    зимні  пута,
Сніг    вкриває    м’який-м'який.
Щастя  бути,  могло    б  і  бути...
Коваль  трапився    лихий.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666922
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2016
автор: Dixi