Борис Пастернак «Зимова ніч» (переклад Володимира Туленка)

Борис  Пастернак  «Зимова  ніч»
(переклад  Володимира  Туленка)
 
Мело,  мело  по  всій  землі,
Терпіть  –  не  сила.
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.
 
Як  роєм  влітку  комарі
Спішать  на  вогник,
Сніжинки  линули  згори
До  рам  віконних.
 
Ліпила  віхола  на  склі
Овали  й  стріли.
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.
 
На  стелю,  наче  на  нічліг,
Лягали  тіні.
Плетіння  рук,  плетіння  ніг
І  доль  плетіння.
 
Два  черевичка  з  ніг  самі
Спадали  раптом.
І  віск  застиглими  слізьми
На  плаття  капав.
 
І  все  втрачалося  в  імлі,
У  сиво-білій.
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.
 
На  свічку  дмухала  імла,
І  жар  спокуси,
Здіймав,  як  ангел,  два  крила
Хрестом  у  русі.
 
Мело  весь  лютий  по  землі,
Й  таке  вже  діло…
Свіча  горіла  на  столі,
Свіча  горіла.
       
*****

Зимняя  ночь

Мело,  мело  по  всей  земле
Во  все  пределы.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

Как  летом  роем  мошкара
Летит  на  пламя,
Слетались  хлопья  со  двора
К  оконной  раме.

Метель  лепила  на  стекле
Кружки  и  стрелы.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

На  озаренный  потолок
Ложились  тени,
Скрещенья  рук,  скрещенья  ног,
Судьбы  скрещенья.

И  падали  два  башмачка
Со  стуком  на  пол.
И  воск  слезами  с  ночника
На  платье  капал.

И  все  терялось  в  снежной  мгле
Седой  и  белой.
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

На  свечку  дуло  из  угла,
И  жар  соблазна
Вздымал,  как  ангел,  два  крыла
Крестообразно.

Мело  весь  месяц  в  феврале,
И  то  и  дело
Свеча  горела  на  столе,
Свеча  горела.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666673
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.05.2016
автор: Володимир Туленко