Борис Пастернак «Божий світ» (переклад Володимира Туленка)

 Борис  Пастернак  «Божий  світ»
(переклад  Володимира  Туленка)
 
Тіні  вечора  волоса  тонші
За  деревами  в  далині.
По  стежині  ішла  листоноша
Бандероль  простягнула  мені.
 
По  кошачих  слідах  і  лисичих,
По  кошачих,  лисичих  слідах
Я  вертаюсь  з  листами  зазвичай
В  дім,  де  волю  я  радощам  дам.
 
Гори,  межі,  країни,  озера,
Перешийки,  материки,
Обговорення,  огляди,  сфери,
Діти,  хлопці  та  старики.

Чоловічі  листи  так  шановні!
Поміж  вас  не  знайдеться  листок,
Де  суха  інформація  може
Видать  стільки  розумних  думок.
 
О  листи  ці  жіночі  чарівні!
Я  також  із  хмаринок  злетів.
Присягаю  вам  завше  і  нині:
Буду  ваш  я  навіки-віків.
 
Збирач  марок  не  зміг  би  придумать!
Бо  вся  справа,  признаюсь  вам  в  тім,
Що  шикарний,  мабуть,  подарунок
Вам  дістався  б  у  горі  моїм.
                                                                                                   
*****

Борис  Пастернак  «Божий  мир»

Тени  вечера  волоса  тоньше
За  деревьями  тянутся  вдоль.
На  дороге  лесной  почтальонша
Мне  протягивает  бандероль.

По  кошачьим  следам  и  по  лисьим,
По  кошачьим  и  лисьим  следам
Возвращаюсь  я  с  пачкою  писем
В  дом,  где  волю  я  радости  дам.

Горы,  страны,  границы,  озера,
Перешейки  и  материки,
Обсужденья,  отчеты,  обзоры,
Дети,  юноши  и  старики.

Досточтимые  письма  мужские!
Нет  меж  вами  того  письма,
Где  свидетельства  мысли  сухие
Не  выказывали  бы  ума.

Драгоценные  женские  письма!
Я  ведь  тоже  упал  с  облаков.
Присягаю  вам  ныне  и  присно:
Bаш  я  буду  во  веки  веков.

Ну,  а  вы,  собиратели  марок!
За  один  мимолетный  прием,
О,  какой  бы  достался  подарок
Bам  на  бедственном  месте  моем!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666482
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.05.2016
автор: Володимир Туленко