Микола Набитович «День Поезії» (переклад Володимира Туленка)

Микола  Набитович  «День  Поезії»
(переклад  Володимира  Туленка)

А  в  День  Поезії  поетам
Земними  треба  буть  людьми:
Дістань  останню  ти  монету
І  тост  за  Музу  підніми!

Буває,  міцно  наберешся,
Задобриш  Музу  наперед,
А  що,  як  більше  не  діждешся.
Коли  до  тебе  знов  прийде?

Зійшлись  сьогодні  два  поета,
Дістали  -  кожен  -  гаманець,
Але  …  не  дзеленчать  монети,
Свистить  крізь  дірки  вітерець.

Чесали  довго  вдвох  макітри,
Та  й  стали  думати  і  гадать,
Куди  вони  підуть,  щоб  хитро
На  свято  грошиків  дістать.

Та  не  розщедрився  багатий,
А  бідний  чарку  зміг  налить.
                                                                     х  х  х
Якщо  в  нас  авторам  не  платять,
То  й  свято  треба  відмінить!

15  травня  2016  р

*****

Николай  Набитович  «День  Поэзии»

А  в  День  Поэзии  поэтам
Земными  надо  быть  людьми:
Достань  последнюю  монету
И  тост  за  Музу  подними!

Бывает,  крепко  наберёшься,
Задобрив  Музу  наперёд,
А  то  потом  и  не  дождёшься,
Когда  опять  к  тебе  придёт.

Сошлись  сегодня  два  поэта,
Достали  –  каждый  –  кошелёк,
Но  там  не  то  что  денег  нету  ,
Свистит  сквозь  дырки  ветерок.

Чесали  долго  оба  репу
Да  стали  думать  и  гадать,
Куда  идти  им,  то  есть  где  бы
На  праздник  денежек  достать.

Но  не  расщедрился  богатый,
А  бедный  рюмку  смог  налить.
                                                                     х    х    х
Коль  сочинителям  не  платят,
И  праздник  надо  отменить!
21  марта  2016  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666113
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.05.2016
автор: Володимир Туленко