Пропоную до уваги переклад своїх віршів з німецької на українську мову.
Vollkommenheit.
Die Berge schlafen tief im grauen Nebel.
Es ist vollbracht – du Göttliche Natur.
Gesuchter Ort, wo Wind beruhigt Segel
Ich komm zu dir, eröffne deine Tür.
Wir treffen uns, mein Herbst die wahre Liebe.
Ein leiser Schritt auf deiner bunten Spur.
Vollkommenheit ich höre deine Bibel.
Empfange mich – du Göttliche Natur.
Wir sind vereint, geträumter Ort im Nebel.
Ich hab gesucht der Ruhe und die Kraft.
Sei du zu mir ein wunderbarer Segen,
Sei unvergleichlich wahre, bunte Pracht.
----------------------------------------------------------------
Завершеність.
Дрімають гори в сивому тумані,
Завершеність вдихаю, свої сни.
Спішу до тебе зранку, на світанні,
Пусти мене. Я - грішний без вини.
Кохання слід - осіння моя казка,
Залишить Муза на аркуші пером.
Завершенa небесна рима-ласка.
Яскрaвий розчерк жовтим килимом.
Дрімають гори в сивому тумані,
Вдихають вічну силу - тишу снів.
Завершенa Молитва на світанні.
Лечу до неба грішним...як зумів.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663531
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.05.2016
автор: Валерій Хлонь