Соперничаю с Маршаком…

Не  хватало  гвоздя  -  и  подкова  слетела,
Нет  подковы  -  и  конь  в  поле  брани  упал,
Конь  свалился,  накрыв  командирское  тело,
Был  убит  командир  -  битву  он  проиграл.
Битву  он  проиграл  -  королевства  не  стало...
Оттого,  что  в  подкове  гвоздя  не  хватало.

                                                                                                     2016г

 В  оригинале  было  так:  

 For  want  of  a  nail  the  shoe  was  lost,
 For  want  of  a  shoe  the  horse  was  lost,  
 For  want  of  a  horse  the  rider  was  lost,  
 For  want  of  a  rider  the  battle  was  lost,  
 For  want  of  a  battle  the  kingdom  was  lost,  
 And  all  for  the  want  of  horseshoe  nail.  

 Кажется,  Бенджамин  Франклин  это  первый  отредактировал,  а  до  него  было  известно,  как  народный  эпос.

 У  Самуила  Маршака  есть  хороший  перевод:

 Не  было  гвоздя  -
 Подкова  пропала.
 Не  было  подковы  -
 Лошадь  захромала.
 Лошадь  захромала  -
 Командир  убит.
 Конница  разбита  -
 Армия  бежит.
 Враг  вступает  в  город,  пленных  не  щадя,
 Оттого,  что  в  кузнице  не  было  гвоздя.

 Маршак  мне  нравится,  но  мой  перевод  точнее.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663106
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2016
автор: Valery Bor