Не хватало гвоздя - и подкова слетела,
Нет подковы - и конь в поле брани упал,
Конь свалился, накрыв командирское тело,
Был убит командир - битву он проиграл.
Битву он проиграл - королевства не стало...
Оттого, что в подкове гвоздя не хватало.
2016г
В оригинале было так:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail.
Кажется, Бенджамин Франклин это первый отредактировал, а до него было известно, как народный эпос.
У Самуила Маршака есть хороший перевод:
Не было гвоздя -
Подкова пропала.
Не было подковы -
Лошадь захромала.
Лошадь захромала -
Командир убит.
Конница разбита -
Армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
Маршак мне нравится, но мой перевод точнее.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663106
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2016
автор: Valery Bor