Взгяд изнутри. Не все же в конце концов переводчики. Сын моего сотрудника по загранкомандировке на вопрпос - Как работает твой папа?
Отвечал - Тук, тук. Дж-дж. Ррррррр. и прочее. А как работает Гарольд?
Говорил - Ля-ля-ля-ля-ля. Вот так-то работают переводчики. Завидуйте!
Судьба переводчика
До чего ж несправедлива к переводчику молва,
Мол, не трудная работа, все слова, слова, слова,
И порой до слез обидно, хотя внешне и не видно,
Что, по сути, вся работа не язык, а голова.
Исписал бумаги горы, перевел я тыщи слов,
А пустые разговоры, сколько я их перевел!
О жене, любви и детях, птицах, звездах и луне,
О закатах и рассветах в чужедальней стороне.
О работе и безделье, о несбыточных мечтах,
Самолетах что летели, что мы пили, что мы ели,
Как припомнишь, в самом деле, не работа, просто страх.
Сколько нервов и здоровья положил я на алтарь,
Пустозвонства, пустословия, подхалимства и злословия,
День за днем и год за годом, все бубнил, как пономарь.
Или взять, к примеру, тот же званый ужин иль обед,
Пьют, едят, кто, сколько сможет,
даже совесть их не гложет,
Тут никто им не поможет, и пределов просто нет.
Тосты, тосты, льются речи и пустая болтовня,
И на этой пышной встрече все забыли про меня,
Позабыли, переводит человек- не автомат,
Слава Богу, все уходят и меня с собой уводят,
- Что голоден ? Так-то брат.
Ничего, в моем портфеле есть вчерашний бутерброд,
Если выпадет минутка, будет что забросить в рот.
Я сегодня отличился, Не поел? Ну не беда.
Это кто на что учился, было, будет так всегда.
Одного учили долго, с толком речи говорить,
А другого, без умолку это все переводить.
Мне не нужно объяснений, знаю все это и сам,
А пока иду на встречу новым блудням и словам.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661910
Рубрика:
дата надходження 25.04.2016
автор: Harry Nokkard