К его Отчизне / An sein Vaterland И. К. Гюнтер (пер. с нем. яз)

(стихотворение  периода  позднего  немецкого  барокко  17-го  века)

Живи  насмешников  жалея
Отчизна,  чтимая  ни  раз.
Ты  в  непогодах  не  сомлела.
Желаю,  чтоб  пришел  твой  час.
Мой  дух,  тебе  ль,  он  благодарен.
Гоненье.  Вздор.  Стыд.  Зависть  старит!
Друзья  -  им  некуда  бежать.
Да,  я  сегодня  средь  драконов,
с  опальным  обществом  законов,
нельзя  в  них  жить  да  поживать!

С  твоей  иду  я  мнимой  ложью
чрез  веру,  честь,  друзей,  врагов.
С  тобой  печаль  одна  возможна,
плач  безутешный,  он  таков!
Немилосердны  исполины...
Ты  наградишь  усердье  сына?
А  благодарность  ль  это  за
ум  трезвый  или  за  ученье,
твоей  ли  славы  то  мученье?
О,  ложный  мир,  о,  время  зла!

Все  так,  я  чуть  не  потерялся,
дитя  теряет  мать  сейчас,
на  щеках  слезы,  сын  скитался,
найдет  ли  путь  на  сей  он  раз.
Ты,  в  заблужденьи  иль  коварстве:
я  в  гневе,  ты  же  -  в  светлом  царстве.
На  почве  сей  ты  портишь  все.
Меня  хранишь  ты,  весь  я  в  пыли,
с  тех  пор  со  мной  злодеи  были,
я  стал  угрюм  и  невесел.

Вперед,  теперь  оружье  к  бою,  -
досада  с  правдой  правят  бал.
Полно  твоих  святош-героев,
я  в  них  несчастье  отыскал!
Ханжи,  тартюфы,  толстосумы,
пьянь,  склочники  -  они  обуза,
и,  болтуны,  что  правду  злят.
В  их  кошельках  Бог  с  ремеслом,
их  цель  -  иных  пустить  на  слом...
До  смерти  морят  чернь  и  баб.

В  тебе  обман  и  суеверье;
мудрец  в  свободе  видит  прах;
ликует  ворон,  голубь  меркнет:
бедняк  с  бедой,  богач  в  цветах...
А  не  кошерные  евреи?
Хвалятся  лавкой  бакалейной,
и,  злобно  смотрят  чрез  окно,
как-будто  Бог  лишь  к  ним  добрее,
их  очиток  все  зеленее...
Венец  из  лавров  наш  .....  .

Деньгам  разумный  знает  цену:
расчет  и  жизнь  -  все  на  мази;
по  чем  тут  шерсть?  За  сколько  сено?
Так  говорят  в  такой  связи.
Что  мне  сказать  о  женском  нутре?
Его  краса  -  лишь  блеск  минутный.
Да,  целомудренны,  глупы,
а  коль  кого-то  за  нос  водят,
то  двери  лжи  одни  находят...
Итак,  все  женщины  слепы.

Я  вижу,  все  здесь  как  знаменье,  -
ведь  ужас  дух  опустошил:
искусство  с  мудростью  -  нетленны,
ведь  с  ними  каждый  полон  сил.
Осталось  мало,  вот  проклятье,
ученых,  верных,  умных  братьев.
Скажу:  страна  -  ты  не  верна;
какой-то  Карл  тебя  прельщает,
душа  служить  все  ж  обещает...
В  искусстве  нашем  ей  цена!

Гремит  гром,  молния  сверкает,
и  Север  грозен  как  в  огне.
Чужим  гостям  твой  мир  внимает.
Я  против.  Помни  обо  мне!
Меня  б  ты  сразу  проклянула
и  в  пламя  адское  втянула.
Иду  ж,  куда  судьба  зовет,
и  пыль  твоя  со  стоп  слетает,
и  суть  твоя  не  удивляет,
и  рот  твой  воздух  не  вдохнет.

2010

Перевод  с  немецкого  на  русский
к.  филол.  н.,  доц.  каф.  ин.  яз
Дакаленко  Олега  Вячеславовича

P.  S.

...  Самое  обидное  заключается  в  том,  что  "предтеча"  Иоганна  Вольфганга  фон  Гете.  Иоганн-Кристиан  Гюнтер  оказался  пророчески  прав  во  всем...  ничего  не  изменилось  от  вспышки  и  зачатия  мира  и  от  Вестфальского  мира  (период  Тридцатилетней  войны  в  Германии)  тем  более.  Война  царит  везде,  повсюду  и  всегда,  нет  ни  правды,  ни  надежды,  ни  святости,  а  главное  -  милосердия  нет  вообще...  А  если  и  есть,  то  оно  ничтожно  мало!  Стихотворение  "An  sein  Vaterland"  относится  к  любой  стране  и  моя,  измученная  и  сердобольная  Родина  -  Украина  -  не  исключение.  Когда  я  переводил  поэтический  сборник  этого  Великого  немецкого  поэта  (который,  к  сожалению  мало  известен  широкому  кругу  читателей,  кроме,  пожалуй,  узконаправленных  исследователей  в  области  литературоведения  и  стиховедения  и  истории  немецкой  литературы),  то  безоговорочно  понял,  что  программу  мироустроя,  мироздания  не  преломить-изменить  никогда,  а  если  свершится  чудо  глобального  со-понимания  расс  и  народов...  то  тогда  я  изменю  свою,  уже  закоренело-устоявшуюся  точку  зрения.  


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661802
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.04.2016
автор: Holger Dolmetscher