Олекса Влызько «САРКАЗМ» (перевод Владимира Туленко)


Олекса  Влызько  «САРКАЗМ»
(перевод  Владимира  Туленко)

И  вновь  романтика  нахлынет…
В  юнца  глазах
Синеет  мгла…
Как  репродукция  картины
Средневекового  «хахла»,

Когда  чубатыми  ходили,
В  Чигирине  ножи  святили…  
Не  разбирая,
Враг  ли?
Брат?
Свой  смысл  в  горилке  утопили,
Сожгли  вы  всё,
«Жидов»  лупили,
Из  пушек  вы  исправно  били,
И  поподали  …  в  аккурат!
Остепенились,
И  таки
Взросли  уж  внуки,
Вы  без  жали…
Стошароварных  шаповалов
Страны  любимой  сопляки,

Что  прогулявшися  «в  народе»
Печальной  книжицей  пародий
На  крепость  
Дедовской  руки!


Апрель  2016


*****


«САРКАЗМ»


І  знов  романтикою  плине

в  юнацькі  очі

синя  мла,

мов  репродукція  з  картини

середньовічного  хахла,



коли  чубатими  ходили,

в  Чигирині  ножі  святили,

і  не  пізнавши,  -

ворог?  -

брат?  -

свій  глузд  горілкою  топили,

палили  все,

"жидів"  лупили

і  кров'ю  юшили

з  гармат,

а  потім  вщухли...

і  таки

зросли  онуки,  -

жалю  мало,  -

стошароварні

шаповали,  -

своєї  неньки

сопляки,

що  прогулялись  "у  народі"

сумними  збірками  пародій

на  міць

дідівської  руки.

1927


*****

"Сарказм"  -  шикарний  вірш  про  замріяних  націоналістів,  які  ностальгують  за  ділами  прадідів  великих,  а  самі  конструктивом  похвалитися  не  можуть.  
*****

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661399
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2016
автор: Володимир Туленко