Ніхто в цьому світі, як я, не уміє чекати. (ПЕРЕКЛАД)

Ніхто  в  цьому  світі,  як  я,  не  уміє  чекати.
Не  здатен  ніхто  на  відстеження  днів  тим  більш,
Щоб  тільки  зуміти  якось  без  причини  сказати:
Кохання  –  то  вічність.  Мені  за  обох  видніш.
Ніхто  не  внесе,  окрім  мене,  завищену  плату
Ночами  в  безсонні  і  сотнями  сліз  і  віх,
Щоб  тільки  у  неба  зуміти  якось  запитати  –  
Він  знає,  у  Всесвіті  що  важливіше  всіх?
Ніхто  так,  як  я,  не  пройшов  через  пекла  пороги,
Щоб  двері  умить  віднайти  в  невідомий  рай…
Аби  усвідомити  –  більше  немає  дороги…
Попереду  сонце  лиш,  мрії  і  водограй…
Ніхто  не  наважився  йти  в  льодовик  безкінечний,
Надії  і  сонцю  зламавши  навпіл  хребет…
Турботу  і  щастя  зазнав,  і  кохання  сердечне…
Ніхто,  окрім  мене,  вовік  не  кохав  тебе…

Переклад  зі  Злати  Литвинової  Інни  Руснак

---------------------------------------------------------------------------
Злата  Литвинова

Никто  в  этом  мире,  как  я,  не  умеет  ждать.
Никто  не  способен  отслеживать  столько  дней,
Чтоб  только  однажды  суметь  просто  так  сказать:
Любовь  не  кончается.  Мне  за  двоих  видней.
Никто  в  этом  мире,  как  я,  не  готов  платить.
Ночами  бессонными,  сотнями  слез  и  вех,
Чтоб  только  однажды  суметь  у  небес  спросить  –
Он  знает,  что  в  этой  Вселенной  важнее  всех?
Никто  в  этом  мире,  как  я,  не  прошел  сквозь  ад,
Чтоб  вдруг  обнаружить  дверь  в  неизвестный  рай..
Чтоб  вдруг  осознать,  что  пути  больше  нет  назад..
И  там  впереди  только  солнце,  мечты  и  май.
Никто  ради  чувств  не  ходил  в  бесконечность  льдов,
Надежды  и  солнце  на  мелкую  пыль  дробя..
Ты  знал  и  заботу,  и  счастье.  Ты  знал  любовь..
Никто  так,  как  я,  никогда  не  любил  тебя..

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656026
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.03.2016
автор: Інна Руснак