Наоми Шемер. Золотой Иерусалим

Перевод  этой  песни  Наоми  Шемер  я  начинал  в  приснопамятном  1989  г.  И  только  сейчас  пазл  сложился.  Я  подошел  к  тексту    прежде  всего  как  к  стихотворению.    И  именно    так  прошу  отнестись  к  переводу,  т.к.    не  считаю  это  переводом  песни.  

Сосновый  ветер  с  гор  подул.
И  чист  он  как  вино.
И  колокола  дальний  гул
Был  с  ветром  заодно.
Спит  камень  и  уснул  росток,
Застыв  под  властью  сна.
Здесь  город  одиноко  лег
И  в  сердце  с  ним  Стена.

Иерусалим,  мой  светлый  град,
Ты    -  золото  и  медь.
Все  твои  гимны  для  тебя  
Как  скрипка  буду  петь.

Источник  сух  -    стеной  закрыт,  
И  рынок  омертвел.
И  не  читают  шахарит*
На  Храмовой  горе.
Среди  ущелий  -  ветра  вой,
Как  было  испокон.
И  к  морю  не  пройти  тропой
Через  Иерихон.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

Когда  пришёл  тебя  воспеть,
Короновать  твой  свет  -
Я  младший  из  твоих  детей,
Последний  твой  поэт.
И  жжет  ,как  поцелуй    змеи,
Рот    именем  святым,
Если  забуду  я  твои
Врата  ,  Иерусалим.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

И  мы  пришли,  вернули  дар.
Ожил  источник  вод.
И  с  Храмовой  горы  шофар
На  шахарит  зовёт.
В  ущельях    тысяч  солнц  восход
Сияет  тьме  вдогон.
И  к  морю  вновь  открыт  проход
Через  Иерихон.

Иерусалим,  мой  светлый  град..

С  иврита

1989-2016

• Шахарит  –  утренняя  молитва.  Молитва  шахарит  соответствует  утреннему  жертвоприношению  в  Иерусалимском  храме


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652827
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.03.2016
автор: Anafree