Перевод этой песни Наоми Шемер я начинал в приснопамятном 1989 г. И только сейчас пазл сложился. Я подошел к тексту прежде всего как к стихотворению. И именно так прошу отнестись к переводу, т.к. не считаю это переводом песни.
Сосновый ветер с гор подул.
И чист он как вино.
И колокола дальний гул
Был с ветром заодно.
Спит камень и уснул росток,
Застыв под властью сна.
Здесь город одиноко лег
И в сердце с ним Стена.
Иерусалим, мой светлый град,
Ты - золото и медь.
Все твои гимны для тебя
Как скрипка буду петь.
Источник сух - стеной закрыт,
И рынок омертвел.
И не читают шахарит*
На Храмовой горе.
Среди ущелий - ветра вой,
Как было испокон.
И к морю не пройти тропой
Через Иерихон.
Иерусалим, мой светлый град..
Когда пришёл тебя воспеть,
Короновать твой свет -
Я младший из твоих детей,
Последний твой поэт.
И жжет ,как поцелуй змеи,
Рот именем святым,
Если забуду я твои
Врата , Иерусалим.
Иерусалим, мой светлый град..
И мы пришли, вернули дар.
Ожил источник вод.
И с Храмовой горы шофар
На шахарит зовёт.
В ущельях тысяч солнц восход
Сияет тьме вдогон.
И к морю вновь открыт проход
Через Иерихон.
Иерусалим, мой светлый град..
С иврита
1989-2016
• Шахарит – утренняя молитва. Молитва шахарит соответствует утреннему жертвоприношению в Иерусалимском храме
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652827
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.03.2016
автор: Anafree