Шон Маклех Патрик «Нежелание» (перевод Владимира Туленко)

Шон  Маклех  Патрик

«Нежелание»

(перевод  Владимира  Туленко)

                                                           «in  geschlossenem  licht
                                                               trieb  ich  dem  abschied  entgegen
                                                               die  ruder  bereitgelegt
                                                               sie  zuruckzugeben»
                                                                                                                 (Hannes  Vyoral)*

Город  лоскутков  неба,
Город,  которого  не  существовало  никогда,
Нигде  и  никогда,
За  исключением  разве  что  тёмных  уголков  
Отрывков  памяти  скрипача-скитальца,
Что  играет  между  крыш  и  окон
В  мире  не  воплощаемого
Всё  те  же  мелодии  дождя.
Когда  я  слышу  его  музыку:
Рапсодию  жёлтых  листьев,
То  исчезает  надоедливое  желание  –  
Убегать  из  города  холодного  дыхания,
Где  свет  закрывают  в  каморках,
В  ларцах  с  вырезанным  ножом  орнаментом,
Где  свет  замыкается  в  круг  –
Заколдованный,  закрытый  и  бесконечный.
Город  разрезает  река
В  переменном  свете    сумерек:
Там  смастерил  я  кораблик,
Чтобы  плыть  навстречу  прощанию,  
И  уже  в  который,
В  который  раз  прикасались  вёсла
Этой  холодной  реки  времени,
Однако  всегда
Я  возвращался  назад  –  
В  город  холодного  дыхания
Камней  цвета  вечных  сумерек,
Потому  что  вынужден  я  выслушивать
Голос  шагов  утомлённых  ног,
Обутых  в  кожаные  ботинки
На  улицах  молчания.


Примечание:  

*  -  «в  замкнутом  свете
             плыл  я  навстречу  прощанию,
             вёсла  подготовив,
             чоб  вернуться  назад»
                                                           (Ганнес  Виораль)  (нем.)

*****

Небажання
Шон  Маклех  Патрик
                                                           «in  geschlossenem  licht
                                                               trieb  ich  dem  abschied  entgegen
                                                               die  ruder  bereitgelegt
                                                               sie  zuruckzugeben»
                                                                                                                 (Hannes  Vyoral)*

Місто  клаптиків  неба  –  
Місто  якого  ніколи  не  існувало,
Ніде  і  ніколи
Крім  хіба  що  темних  куточків
Уривків  пам’яті  скрипаля-блукальця,
Що  грає  між  дахами  і  вікнами
У  світ  нездійсненого
Все  ті  ж  мелодії  дощу.
Коли  я  чую  його  музику:
Рапсодії  жовтого  листя,  
Зникає  докучливе  бажання  –  
Тікати  з  міста  холодного  дихання,
Де  світло  зачиняють  у  комірчинах,
У  скриньках  з  вирізаним  ножем  візерунком,
Де  світло  замикається  в  коло  –  
Зачароване,  замкнуте  і  нескінченне.
Місто  розтинає  ріка  
У  мінливому  світлі  сутінків:
Там  злагодив  я  човник,
Щоб  плисти  назустріч  прощанню.
І  вкотре,
Вкотре  торкались  весла
Води  цієї  холодної  річки  часу
Але  завжди
Я  повертався  назад  –  
В  місто  холодного  дихання
Каменів  кольору  вічних  сутінків,
Бо  мушу  я  слухати
Голос  кроків  втомлених  ніг
Взутих  в  шкіряні  черевики
На  вулицях  мовчання.


Примітки:  

*  -  «у  замкненому  світлі
             плив  я  назустріч  прощанню
             весла  приготувавши
             щоб  повернутись  назад»
                                                           (Ганнес  Віораль)  (нім.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648733
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 03.03.2016
автор: Володимир Туленко