Буквы
на дереве и в камне –
словно намёк на поэзию;
состязание, ненависть
и покой –
как формы одиночества.
Намёк –
ох, как это часто бывает –
оказался
сильнее поэзии,
об этом тебе сообщить
сорока спешит,
чёрно-белой кардиограммой
она прыгает по могилам
маленького
пражского кладбища эмигрантов.
Под её лапками
столько миров далёких качают
высохшими головами,
и не поймёшь уже,
соглашаются с птицей
или же наоборот.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648258
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.03.2016
автор: Станислав Бельский