Переддосвітній обрис

                               [i]  "Відмикаю  світанок  скрипічним  ключем.
                                   Чорна  ніч  інкрустована  ніжністю.
                                   Горизонт  піднімає  багряним  плечем
                                   день,  як  нотну  сторінку  вічності"[/i]
                                                                                                                 Ліна  Костенко

(довільний  переказ  вірша  І.  Буніна
"Бледнеет  ночь")

Зникає  ніч...  Туманів  пелена
в  долині  молоком  біліє,  
звучить  гучніше  лісу  глибина,  
і  обрій  сонечком  зоріє…

Довкілля  спить...  Повітря,  як  вино,  
я  з  кожним  подихом  хмелію,  
весна  парфумить  у  моє  вікно,  
і  я  від  щастя  шаленію!

Вже  скоро  ранок,  відлітає  сон,  
В  кімнаті  тиша  не  шелесне,  
Я  крадькома  виходжу  на  балкон,  
Чекаю,  поки  день  воскресне…

***
Иван  Бунин

[b]Бледнеет  ночь[/b]...  Туманов  пелена
В  лощинах  и  лугах  становится  белее,  
Звучнее  лес,  безжизненней  луна  
И  серебро  росы  на  стеклах  холоднее.  

Еще  усадьба  спит...  В  саду  еще  темно,  
Недвижим  тополь  матово-зеленый,  
И  воздух  слышен  мне  в  открытое  окно,  
Весенним  ароматом  напоенный...  

Уж  близок  день,  прошел  короткий  сон  —  
И,  в  доме  тишину  не  нарушая,  
Неслышно  выхожу  из  двери  на  балкон  
И  тихо  светлого  восхода  ожидаю...  

1888

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645077
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 19.02.2016
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО