Шон Маклех Патрик «Белое и чёрное»

Шон  Маклех  Патрик

«Белое  и  чёрное»

(перевод  Владимира  Туленко)

В  небесной  черноте  блуждание  белого  кота  –
Так  одинокого  в  прострации  порожней…
Мурлычет  там,  где  Звёздные  Врата,
И,  к  стати,  одиночество  пророчит…
Читает  позабытый  манускрипт,
Написанный  на  каменном  дольмене.
Менгир  молчит,  а  в  темных  нишах  крипт
Монахи  написали  о  боях,  и  о  знаменах.
Народов  вымерших  и  летопись  кричит,
Здесь  буква  каждая  свинцова  и  кровава  -
Где  короли  Ирландии?  У  кланов,  что  с  главами?
Всё  в  Лету  кануло…  Наследнику  уж  стало
Так  безлично…  На  стекле  «Тоска»  напишет
Пальцем,  и  о  жизненных  хлопотах,
Где  прожигает  жизнь  он  беззаботно,
И  в  буднях  серых  лишь  вином  чуть  загрязнившись!  

*****

"Бiле  i  чорне"

Шон  Маклех  Патрик
                     
                                           «Про  те,  як  тиша  всіх  століть  безсмертних  щастю  вчить…»
                                                                                                         (Вільям  Батлер  Єйтс)                  

 У  чорноті  небес  блукає  білий  кіт  –  
 Такий  самотній  серед  порожнечі
 Муркоче  коло  Всесвіту  воріт,
 Самотність  пророкує  і,    до  речі,
 Читає  позабутий  манускрипт
 Написаний  на  камені  дольмена.
 Менгір  мовчить,  а  в  темних  нішах  крипт
 Монахи  написали    про  бої  й  знамена
 Народів  зниклих  і  літописи  важкі
 Де  кожна  літера  важка  і  черлена  –  
 Де  королі  Ірландії,  де  кланів  ватажки?
 Все  зникло…  І  нащадок  збайдужілий
 На  шибках  пальцем  вимальовує:  «Нудьга!»
 І  нарікає,  що  життя  марудне,
 Марнує  дні  свої  і  в  сірі  будні
 Відтінок  буруватий  додає  вина.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641290
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.02.2016
автор: Володимир Туленко