Людмила Юферова:
«Будь Душа ты без прогнивших мыслей…»
(Перевод Владимира Туленко)
Будь Душа ты без прогнивших мыслей,
Завистью и злобой не болей!
Слово может отобрать речисто
Радость, силы, жизни смысл твоей!
Ох, как душит жалящее слово!
Покаяньем искренне раним. .
В мире постоянство – не основа,
Даже чувства, что боготворим!
Не лишай Душа себя контроля,
Чтобы не разрушить суть основ.
В словаре людском так много боли,
Что нас плющит молотками слов!
* * *
Людмила Юферова:
«Душе, не плекай думки зогнилі…»
Оригинал http://www.stihi.ru/2016/01/12/11247
Душе, не плекай думки зогнилі,
Заздрістю і злістю не хворій!
Словом просто нас лишити сили,
Впевненості, радості та мрій.
Ох, як ранить те жалюче слово,
Ранять найщиріші каяття!
Все ж у цьому світі тимчасове,
Навіть зоряниці й почуття.
Душе, не лишай себе контролю,
Щоби світ від гніву не змалів.
В словнику людському досить болю,
Що вдаряє молотками слів.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638375
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.01.2016
автор: Володимир Туленко