Йосип Мандельштам
«ЖИВЕМО МИ З ТОБОЮ В КРАЇНІ БЕЗ ЗМОВ …»
(В перекладі Володимира Туленка)
Живемо ми з тобою в країні без змов ,
10 кроків лише! Й не почуєш розмов!
А десь вдосталь лише з піврозмовця
Й зразу ж знов про кремлівського горця!
Його пальці товстезні, як черви брудні,
А слова? Як пудові вериги вони!
Тарганілі регочуть вусища!
І зловісно блищать халявиша!
Біля нього тусовка безшиїх вождів,
Та він грає, як хоче із збродом отим.
Той свистить, той мявчить, а той плаче,
Він один в тім концерті бабачить!
Як підкови кує за Указом Указ –
Тим – під дих, тим між ніг, і уже йде до нас.
Й,ЩО НЕ СТРАТА У НЬОГО – МАЛИНА!
… Й широчезна душа осетина!
20.01.2016
*****
Осип Мандельштам
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫ
Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца, -
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны.
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подковы кует за указом указ -
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него, - то малина
И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637325
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.01.2016
автор: Володимир Туленко