Йосип Мандельштам «ЖИВЕМО МИ З ТОБОЮ В КРАЇНІ БЕЗ ЗМОВ …»

Йосип  Мандельштам
«ЖИВЕМО  МИ  З  ТОБОЮ  В  КРАЇНІ  БЕЗ  ЗМОВ  …»

(В  перекладі  Володимира  Туленка)


Живемо  ми  з  тобою  в  країні  без  змов  ,
10  кроків  лише!  Й  не  почуєш  розмов!

А  десь  вдосталь  лише  з  піврозмовця
Й  зразу  ж  знов  про  кремлівського  горця!

Його  пальці  товстезні,  як  черви  брудні,
А  слова?    Як  пудові  вериги  вони!

Тарганілі  регочуть  вусища!
І  зловісно  блищать  халявиша!

Біля  нього  тусовка  безшиїх  вождів,
Та  він  грає,  як  хоче  із  збродом  отим.

Той  свистить,  той  мявчить,  а  той  плаче,
Він  один  в  тім  концерті  бабачить!

Як  підкови  кує  за  Указом  Указ  –
Тим  –  під  дих,  тим  між  ніг,  і  уже  йде  до  нас.

Й,ЩО  НЕ  СТРАТА  У  НЬОГО  –  МАЛИНА!
…  Й  широчезна  душа  осетина!

20.01.2016
 


*****

Осип  Мандельштам

МЫ  ЖИВЕМ,  ПОД  СОБОЮ  НЕ  ЧУЯ  СТРАНЫ

Мы  живем,  под  собою  не  чуя  страны,
Наши  речи  за  десять  шагов  не  слышны,

А  где  хватит  на  полразговорца,  -
Там  припомнят  кремлевского  горца.

Его  толстые  пальцы,  как  черви,  жирны,
И  слова,  как  пудовые  гири,  верны.

Тараканьи  смеются  усища,
И  сияют  его  голенища.

А  вокруг  него  сброд  тонкошеих  вождей,
Он  играет  услугами  полулюдей.

Кто  свистит,  кто  мяучит,  кто  хнычет,
Он  один  лишь  бабачит  и  тычет.

Как  подковы  кует  за  указом  указ  -
Кому  в  пах,  кому  в  лоб,  кому  в  бровь,  кому  в  глаз.

Что  ни  казнь  у  него,  -  то  малина
И  широкая  грудь  осетина.

Ноябрь  1933

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637325
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.01.2016
автор: Володимир Туленко