[b]Где будем мы, когда цветы вдруг перестанут быть цветами,
В тот узкий промежуток дней ,когда и плод еще не плод?
Какие промежутки мы исследовали меж телами,
Меж пробуждением и сном, когда часов терялся ход.
Твои наряды –флаг весны , и ты их гордый знаменосец.
Под ветром осени они – твои доспехи, меч и щит.
И в промежутке сентября твой марш почти победоносен,
И измененный голос мой почти пророчеством звучит.
Когда из трещины в стене упорный плющ стремится к свету,
Сквозь промежутки меж камней найдя дорогу словно нить,
Мы пережили вместе с ним признанье, зависть и наветы,
Чтоб горечью его плодов свой скромный ужин подсластить.
[/b]
С иврита
Знатоки могут упрекнуть переводчика в изменении размера. Оригинал написан верлибром. Кому как, а мне переводить верлибром неинтересно. Тем более, что в традициях русского стихосложения верлибр мало популярен. Зато возникает сверхзадача, решить которую интересно и заманчиво - донести основной смысл традиционными инструментами .
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637142
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.01.2016
автор: Anafree