Розрито землю до кісток…

Переспів  поезії  Б.Окуджави

Розрито  землю  до  кісток.
Я,  криком  заглушивши  постріл,
питаю:  "Як  ти  терпиш  досі
увесь  цей  безлад?  Не  впеклось
тисячоліття  наслухати
про  те,  хто  має  шмат  урвати?"

Вона  мені  шепоче  палко:
"Шкода  мені  вас.  Аби  знав  ти,
що  поки  тонете  в  крові,
і  сорочки  рвете,  і  душі,
мене  за  вас  тривога  душить  -  
живе  любов  до  вас  в  мені.

Палає  жито  –  морем  трав
зійду  над  смертю  на  руїнах,
аби  було  в  лиху  годину
чим  ваш  живіт  нагодувать".

Ми  всі  –  сміливці  та  вожді,
всі  народилися  для  звершень,
але  для  неї  –  пустуни,
які  самі  лишились  вперше.

Для  неї  ми  як  дітлашня,
що  бійку  раз  у  раз  зчиняє,
свої  забавки  вихваляє…
Яка  усе  це  метушня!


Оригінал

Б.Окуджава

Земля  изрыта  вкривь  и  вкось.
Ее,  сквозь  выстрелы  и  пенье,
я  спрашиваю:  «Как  терпенье?
Хватает?  Не  оборвалось  —
выслушивать  все  наши  бредни
о  том,  кто  первый,  кто  последний?»

Она  мне  шепчет  горячо:
«Я  вас  жалею,  дурачье.
Пока  вы  топчетесь  в  крови,
пока  друг  другу  глотки  рвёте,
я  вся  в  тревоге  и  в  заботе.  
Изнемогаю  от  любви.

Зерно  спалите  —  морем  трав
взойду  над  мором  и  разрухой,
чтоб  было  чем  наполнить  брюхо,
покуда  спорите,  кто  прав...»

Мы  все  —  трибуны,  смельчаки,
все  для  свершений  народились,
а  для  нее  —  озорники,
что  попросту  от  рук  отбились.

Мы  для  нее  как  детвора,
что  средь  двора  друг  друга  валит
и  всяк  свои  игрушки  хвалит...
Какая  глупая  игра!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636064
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.01.2016
автор: ptaha