Переклад вірша Ліни Костенко "Я залишуся в серці твоєму…" на німецьку мову (Оксана Снігур)

Dir  verrate  ich  ein  Geheimnis:
„Mich  verbrennt  eine  Gläubigkeit:
In  Herzen  deinem  werde  ich  bleiben
Heute,  morgen,  für  Ewigkeit.

Wird  die  Zeit  vergehen,  Hunderte  von  Namen,
Ländern  und  Eindrücken  aufgereiht,
Du  wirst  bleiben  in  Herzen  meinem
Heute,  Morgen,  für  Ewigkeit.

Und  warum?  So  merkwürdig    ist  ein  Theorem  
Zu  diesem  bin  ich  verurteilt  
Also  alles  zusammen,  aber  du  getrennt  
Heute,  morgen,  für  Ewigkeit.“

       ****************
Розкажу  тобі  думку  таємну,  
дивний  здогад  мене  обпік:  
я  залишуся  в  серці  твоєму  
на  сьогодні,  на  завтра,  навік.  
І  минатиме  час,  нанизавши  
сотні  вражень,  імен  і  країн,  –  
на  сьогодні,  на  завтра,  назавжди!  –  
ти  залишишся  в  серці  моїм.  
А  чому?  То  чудна  теорема,  
на  яку  ти  мене  прирік.  
То  все  разом,  а  ти  –  окремо.  
І  сьогодні,  і  завтра,  й  навік.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635082
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.01.2016
автор: Oksana Snihur