Німецький переклад вірша Ліни Костенко

Mein  erster  Vers  im  Schützengraben

Mein  erster  Vers  schrieb  ich  im  Schützengraben
An  die  von  den  Explosionen  bröckelnde  Wand.
Als  meine  Kindheitszeit  im  Krieg  war  totgeschlagen
Und  ihre  ersten  Sterne  sie  im  Horoskop  verloren  hat.  


Welle  des  großen  Feuers  rannte  (sauste)  blindlings
Die  Gärten  waren  tief  in  Grau  gehüllt,
In  der  Bö  von  Wasser,  Brand  erstickte
Unsere  Überfahrt,  mit  Schmerz  gefüllt.


Die  weiße  Welt  ist  plötzlich  schwarz  geworden,
Die  Feuernacht  beleuchtete  den  neuen  Tag  
Und  Schützengräbchen    wie  U-Boot,  verloren
Im  Meer  von  Rauch,  Feuer  und  Terroranschlag.


Es  gab  kein  Wölfchen  mehr  und  kein  Häschen-
Blutige  Welt,  verkohlter  trüber(matter)  Stern.
Und  schrieb  ich  fast  mit  kleinem  Scherbchen
Große  Buchstaben  aus  dem  Fibel,  aber    gern.


Ich  würde  Blindekuh  und  Hüpfen  spielen,
Ins  Märchen  fliegen  auf  den  Druckseiten
Aber  mein  Hauptthema  war  Fugasse,  Minen,
Wie  unter    knauserigem  Tod  die  Menschen  leiden.

O  erster  Schmerz  unkindlicher  Eindrücke
So  schwere  Spur,  gelassen  in  dem  Herz.
Man  muss  unsäglich  in  den  Versen  ausdrücken
Sonst    stumm  wird  seine  Seele,  ohne  Scherz.


In  Worten  Seele    –  wie  ein  Meer  von  unten
Und  ist  Gedächtnis  –  Schimmer  auf  der  Stirn  geworden
Im  Schützengraben  wird  mein  erster  Vers  gefunden
Gedruckt  er  wurde  einfach  auf  dem  Boden.


                     *********************


Мій  перший  вірш  написаний  в  окопі,  
на  тій  сипкій  од  вибухів  стіні,  
коли  згубило  зорі  в  гороскопі  
моє  дитинство,  вбите  нa  війні.  
Лилась  пожежі  вулканічна  лава,  
стояли  в  сивих  кратерах  сади.  
І  захлиналась  наша  переправа  
шаленим  шквалом  полум'я  й  води.  
Був  білий  світ  не  білий  вже,  а  чорний.  
Вогненна  ніч  присвічувала  дню.  
І  той  окопчик  –  
як  підводний  човен  
у  морі  диму,  жаху  і  вогню.  
Це  вже  було  ні  зайчиком,  ні  вовком  –  
кривавий  світ,  обвуглена  зоря!  
А  я  писала  мало  не  осколком  
великі  букви,  щойно  з  букваря.  
Мені  б  ще  гратись  в  піжмурки  і  в  класи,  
в  казки  літать  на  крилах  палітур.  
А  я  писала  вірші  про  фугаси,  
а  я  вже  смерть  побачила  впритул.  
О  перший  біль  тих  не  дитячих  вражень,  
який  він  слід  на  серці  залиша!  
Як  невимовне  віршами  не  скажеш,  
чи  не  німою  зробиться  душа?!  
Душа  в  словах  –  як  море  в  перископі,  
І  спомин  той  –  як  відсвіт  на  чолі…  
Мій  перший  вірш  написаний  в  окопі.  
Він  друкувався  просто  на  землі.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635077
Рубрика: Лірика
дата надходження 11.01.2016
автор: Oksana Snihur