Прощання з горами*



[b]В  суєту  міст  чи  сіл  та  в  потоки  машин
повертаємось  ми  –  просто  нікуди  дітись!
І  спускаємось  долу  з  неосяжних  вершин,
Залишаючи  серце  у  горах  назавжди,  молитись.  
[/b]
[i]Так  залишмо  напрасні  ці  спори,
я  собі  уже  все  доказав  –  
краще  гір  можуть  бути  лиш  гори,
на  яких  ти  іще  не  бував.  
[/i]
[b]Хто  захоче  в  біді  залишатись  один?
Хто  захоче  піти,  заглушить  поклик  серця?
Та  спускаємось  ми  з  недосяжних  вершин  –  
що  ж  поробиш,  і  боги  спускались  на  землю…[/b]

[i]Так  залишмо  напрасні  ці  спори,
я  собі  уже  все  доказав  –  
краще  гір  можуть  бути  лиш  гори,
на  яких  ти  іще  не  бував.  
[/i]
[b]Скільки  слів  і  надій,  скільки  тем  і  пісень
гори  будять  у  нас  й  залишитися  манять.
Та  спускаємось  ми  –  хто  на  вік,  хто  на  день,
Неодмінно  ж  вернемось  –  це  тому,  що  вони  нас  завжди  лихоманять.[/b]

[i]Так  залишмо  напрасні  ці  спори,
я  собі  уже  все  доказав  –  
Краще  гір  можуть  бути  лиш  гори,
на  яких  ти  іще  не  бував.[/i]

05.01.2016

[i]*  Переклад  пісні  В.  Висоцького  „Прощание  с  горами“  із  кінофільму  „Вертикаль“.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633844
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.01.2016
автор: Олександр Мачула