С. Есенин. "Гаснут красные крылья заката…" (Переклад на українську мову)

Гаснуть  заходу  крила  багряні,
Задрімали  в  тумані  плоти.
Не  сумуй,  моя  хато  глиняна,
Що  на  світі  одні  я  і  ти.

Чистить  місяць  в  солом'янім  даху
Оповивані  синню  ріжки.
Не  пішов  провести,  бідолаха,
Я  її  за  безмовні  стіжки.

Час,  я  знаю,  тривогу  заглушить,
Біль  також  із  роками  пройде.
І  уста,  й  непорочную  душу
Інший  хтось,  а  не  я,  украде.

Той  безсилий,  хто  радості  просить,
Сила  гордого  лиш  атрибут.
Інший  вимне  і  кине  у  росах,
Мов  поїдений  гниллю  хомут.

Не  зі  суму  я  долі  чекаю,
Ще  здригнеться  під  снігом  земля,
Вона  прийде  до  нашого  краю,
Щоб  своє  обігріти  маля.

Зніме  шубу  і  шалі  розв'яже,
Сяде  поруч...  "Мене  не  суди..."
І  ласкаво  розважливо  скаже:
"Ну  немов  дві  краплини  води".

[b][url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-127-.htm"]Текст  оригіналу[/url][/b]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624629
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.11.2015
автор: Роман Селіверстов