Октай Рифат (1914 - 1989) переклад

Перевод  на  русский  Алева  Ибрагимова

     
     1.  Осінні  зустрічі

На  плечі  хмарку  я  накинув,  наче  бурку,
Спускавсь  закоханий  у  тебе  я  з  небес.
З  початку  осені  Стамбул  старіє.  Смутно
Я  пісню  чув  тієї  пташки  –  жовто  грудки.
 І  ось  рядочком  нас  зустрів  м'який  диван.
Прадавнє  сонечко  струмить  в  лице  свій  світ.
В  вікні  юрба  –  ми  в  ній  розтанули,...  цей  стан
Прохожих,  що  бредуть  неспішно  мимо  дому.
У  безсловесності  моїй  лиш  вітру  свист,
А  слово  кожнеє  твоє  –  осінній  лист.

Переклад  з  російської
Променистий  менестрель

2.  Осінні  розлуки

Ти  негадано  з'являлася  на  склі
І    негадано  зникала  враз  із  скла.
Ти  відходила,  як  в  піжмурках,  чи  грою.
Віти  тину  враз  змикались  за  тобою.
Мовби  осені  криваво-красний  плід,
Падав  в  руки,  зріючи,  цей  твій  відхід.
Залишався  лише  запах  твій  туманний,
Тільки  запах  твій  гнітючий  і  оманний;
Тож,  знеможений  чеканнями  дощу,
Я  тривожно  озираюсь  в  пустоту.
Бачу:  дерево  стоїть  –  воно  твоє.
Бачу:  пропливає  пароплав,  він  твій.
Все  твоє,  як  незворотний  цей  ось  лик:
Небо,  цей  старий  провулок,  базилік.

Переклад  з  російської
Променистий  менестрель

Евгений  Витковский  "Строфы  века-2"
Антология  мировой  поэзии  в  русских  переводах  ХХ  века
Полиграф  Москва,  1998г.,  1186стр.

22.11.2015р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624120
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.11.2015
автор: Променистий менестрель