Пейо Яворов, Зітхання


Згасаючого  дня  прощальний  блиск  зорі,
і  зірваних    троянд  пах  тужний  лине  вдаль,
у  пісні  лебедя  все  никне    в  цій  порі  –
душа  моя  самотня,  обгорнена  в  печаль...

Ах,  ночі  скорої  печаль  пливе  довкіл,
зефір  зітхає  у  кущах  між  голих  віт,
широкі  крила  опустилися  без  сил  –
душа  моя  вже  мертва  –  і  мертвий    цілий  світ.

Пейо  Яворов  
Въздишка

На  гаснещия  ден  прощалните  зари
и  аромат  от  рози,  покъсани  без  жал;
на  лебед  песента,  все  болен  от  зори  –
душата  ми  самотна  и  нейната  печал...

Ах,  тихата  печал  на  скорошната  нощ
и  в  храсти  оголели  въздишка  на  зефир;
широките  крила,  отпуснати  без  мощ  –
душата  вече  мъртва  –  и  гробният  й  мир.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623454
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.11.2015
автор: Валерій Яковчук