ÏÅÐÅÊËÀÄ ÂÑÒÓÏÓ ÄÎ "ÑËÎÂÀ ²ÃÎÐÅÂÀ"

[b]TRANSLATION  OF
“THE  SAGA  ON  THE  CAVALRY  OF  IGOR,
OF  IGOR,  THE  SON  OF  SVIATOSLAVL,
THE  GRANDSON  OF  OLGA”

…Wouldn’t  we  like,  wouldn’t  we  enjoy,  oh  brethren,
To  start  recounting  in  old  vocables  the  hard-time  narratives
About  Igor’s  cavalry,
That  one  of  Igor,  the  Son  of  Sviatoslav  (the  Glorifier-of-the  Feast)?
And  let  that  song  begin  by  the  true  stories  of  that  time,
Not  by  the  impressions  of  Boyan,  the  bard,
As  Boyan  the  Oracle,  
When  he  would  like  to  compose  a  song  to  any  man,
He  would  be  ornamenting  the  thought  on  the  wood
Crawling  by  a  gray  wolf  on  the  ground,
Gliding  by  the  silver  eagle  under  the  clouds,-
Keep  remembrance,  he  says,  of  the  first  times  of  the  inter-tribal  strife-
That  time,  one  would  be  sending  ten  falcons  against  a  brood  of  swans,
That  would  have  seized  them,
Before  he  would  begin  to  sing  a  song  
To  the  Old  Yaroslav  (the  Sun-Glorifier),
To  the  Brave  Mstyslav  (the  Revenger),
Who  had  slaughtered  Rediedya  before  the  Kasozhian  cavalries,
For  the  red  and  handsome  Roman,  the  Son  of  Sviatoslavl’.
And,  Boyan,  oh  brethren,  
Would  not  be  sending  ten  falcons  against  the  swans,  
He  is  putting  his  prophetic  fingers  onto  the  living  strings,-
And  they  themselves  will  be  booming  the  glory  to  the  Princes.

     Translation  from  Old  Slavonic  into  English  by  Ivan  Petryshyn

TRADUZIONE:  INTRODUZIONE  AL
“  LA    SAGA  DELLA  CAVALLERIA  DI  IGOR,
IL  FIGLIO  DI  SVIATOSLAVO,
IL    NIPOTE  DELL’OLGA”


...  Non  ci  piacerebbe,  non  vorremmo,  oh  fratelli,
iniziare  a  raccontare  nelle  vecchie  vocaboli  
Le  narrazioni  di  mala  fortuna
A  proposito  della  cavalleria  di  Igor,
Proprio  quelle  di  Igor,  il  Figlio  di  Sviatoslav  (il  Glorificatore-del-  Mondo)?
Lasciamo  che  la  canzone  cominci  dalle  storie  vere  di  quel  tempo,
Non    dalle  impressioni  di  Boiano,  il  bardo,
Siccome  Boiano  l'Oracolo,
Quando  lui  vorrebbe  comporre  una  canzone  per  un  uomo,
Egli  avrebbe  decorato  il  suo  pensiero  sul  legno
Correndo  da  un  lupo  grigio  sulla  terra,
Scivolando  dall'aquila  d'argento  sotto  le  nuvole,  -
Mantenete  il  ricordo,  dice,  dei  primi  tempi  dell  lotte  interni  dei  principi-  
Di  solito,  egli  avrebbe  mandato  un  branco  di  dieci  falchi  contro  una  nidiata  di  cigni,
Che  li  avrebbe  sequestrato,
Prima  che  avrebbe  cominciato  a  cantare  una  canzone
Per  il  Vecchio  Jaroslavo  (il  -Glorificatore  del  Sole),
Per  il  coraggioso  Mstislavo  (il  Vendicatore),
Che  aveva  macellato  Rediedia  in  fronte  delle  cavallerie  casozhie,
Per  Romano,  il  robusto,  il  Figlio  di  Sviatoslavlo.
E,  Boiano,  o  fratelli,
Non  avrebbe  mandato  dei  dieci  falchi  contro  i  cigni,
Egli  sta  mettendo  le  sue  dita  profetiche  sulle  corde  viventi,  -
Ed  esse  stesse  canteranno  la  gloria  ai  Principi.

   La  traduzione  dalla  lingua  slava  in  italiano  di  Ivan  Petryshyn
The  translation  from  the  Slavic  Language  by  Ivan  Petryshyn
Oct.  ,  2015  ,  USA
[/b]





àäðåñà: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616094
Ðóáðèêà: Ïîåòè÷í³ ïåðåêëàäè
äàòà íàäõîäæåííÿ 26.10.2015
àâòîð: ivanpetryshyn