[b]TRANSLATION OF
“THE SAGA ON THE CAVALRY OF IGOR,
OF IGOR, THE SON OF SVIATOSLAVL,
THE GRANDSON OF OLGA”
…Wouldn’t we like, wouldn’t we enjoy, oh brethren,
To start recounting in old vocables the hard-time narratives
About Igor’s cavalry,
That one of Igor, the Son of Sviatoslav (the Glorifier-of-the Feast)?
And let that song begin by the true stories of that time,
Not by the impressions of Boyan, the bard,
As Boyan the Oracle,
When he would like to compose a song to any man,
He would be ornamenting the thought on the wood
Crawling by a gray wolf on the ground,
Gliding by the silver eagle under the clouds,-
Keep remembrance, he says, of the first times of the inter-tribal strife-
That time, one would be sending ten falcons against a brood of swans,
That would have seized them,
Before he would begin to sing a song
To the Old Yaroslav (the Sun-Glorifier),
To the Brave Mstyslav (the Revenger),
Who had slaughtered Rediedya before the Kasozhian cavalries,
For the red and handsome Roman, the Son of Sviatoslavl’.
And, Boyan, oh brethren,
Would not be sending ten falcons against the swans,
He is putting his prophetic fingers onto the living strings,-
And they themselves will be booming the glory to the Princes.
Translation from Old Slavonic into English by Ivan Petryshyn
TRADUZIONE: INTRODUZIONE AL
“ LA SAGA DELLA CAVALLERIA DI IGOR,
IL FIGLIO DI SVIATOSLAVO,
IL NIPOTE DELL’OLGA”
... Non ci piacerebbe, non vorremmo, oh fratelli,
iniziare a raccontare nelle vecchie vocaboli
Le narrazioni di mala fortuna
A proposito della cavalleria di Igor,
Proprio quelle di Igor, il Figlio di Sviatoslav (il Glorificatore-del- Mondo)?
Lasciamo che la canzone cominci dalle storie vere di quel tempo,
Non dalle impressioni di Boiano, il bardo,
Siccome Boiano l'Oracolo,
Quando lui vorrebbe comporre una canzone per un uomo,
Egli avrebbe decorato il suo pensiero sul legno
Correndo da un lupo grigio sulla terra,
Scivolando dall'aquila d'argento sotto le nuvole, -
Mantenete il ricordo, dice, dei primi tempi dell lotte interni dei principi-
Di solito, egli avrebbe mandato un branco di dieci falchi contro una nidiata di cigni,
Che li avrebbe sequestrato,
Prima che avrebbe cominciato a cantare una canzone
Per il Vecchio Jaroslavo (il -Glorificatore del Sole),
Per il coraggioso Mstislavo (il Vendicatore),
Che aveva macellato Rediedia in fronte delle cavallerie casozhie,
Per Romano, il robusto, il Figlio di Sviatoslavlo.
E, Boiano, o fratelli,
Non avrebbe mandato dei dieci falchi contro i cigni,
Egli sta mettendo le sue dita profetiche sulle corde viventi, -
Ed esse stesse canteranno la gloria ai Principi.
La traduzione dalla lingua slava in italiano di Ivan Petryshyn
The translation from the Slavic Language by Ivan Petryshyn
Oct. , 2015 , USA
[/b]
àäðåñà: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616094
Ðóáðèêà: Ïîåòè÷í³ ïåðåêëàäè
äàòà íàäõîäæåííÿ 26.10.2015
àâòîð: ivanpetryshyn