* * *
Час, зупин́ись, я в́ийду хоч на мить
і хай чола уже торкн́улась ст́арість,
а від життя зал́ишилася м́алість,
та мрію зберегт́и мені корт́ить.
Час, зупин́ись, блаѓаю, я зійд́у...
На перехр́есті, як на роздор́іжжі,
хай не збагн́уть ні р́ідні, ні приї́жджі,
чом́у під́у від с́онця в темнот́у.
Час, зупинись, я так тебе прош́у,
щоб ризикнути власною судьб́́́́́́́́о́ю,
в свою любов, як в море, з голов́ою,
переступл́ю дозв́олену меж́у!
Час, зупин́ись, блаѓаю, я зійду...
Можл́иво всі мої зус́илля м́арні,
а все ж під́у нов́им шляхо́м тум́анним,
через без́одню, пр́ірву, в пустот́у.
Хай ангел мій оп́иниться в аду
і н́авіть упад́е на з́емлю н́ебо,
за п*ять хвили́н, кол́и пішо́в від т́ебе,
Час, зупин́ись! Блаѓаю! Я зійд́у.
08.10.2015, м. Миколаїв
* Це мій переклад твору Айрін Зед "Остановите время - я сойду"
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612986
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.10.2015
автор: Олександр Мачула