Der Rosenbaum (барочный панегирик)

Человеку,  с  которым  я  знаком  лично,  и  благодаря  которому  началась  моя  немецкоязычная  поэтико-переводческая  деятельность  -  Александру  Яковлевичу  Розенбауму  посвящается...

Во  глубь  веков  лечу  я  мыслью
и  жажду  смысл  отыскать
я  в  том,  что  Бог  своею  кистью
в  миру  сумел  нарисовать.
И  та  картина  -  мир  разбитый
или  счастливый  и  чудной...
О,  нити  лет,  ведь  вами  сшиты
все  судьбы-доли  до  одной!
Ученый  мозг  мой  крошит  заумь,
барочный  ген  немецких  слов
и  номинант  -  der  Rosenbaum,
 основа  мудрости  основ.
"Рододендрон"  иль  "Древо  розы"?
Все  это  так,  таков  контекст:
шипы,  колючки,  боль,  угрозы...
О,  нет,  иной  глобальный  текст
в  статью  словарную  заложен
и  так  глаголет  ""идишкайт".
Да,  в  этом  слове  "Вэльт"  весь  сложен
и  в  нем  "die  Freiheit  und  die  Zeit".
Но  почему,  где  факт  сей  громкий?
Вглядимся  пристальней  в  словцо:
что  "Rosen",  "Baum"  -  что  потомки?!
То  вездесущее  лицо!
Ведь  "Rosen"  -  разум  есть,  а  "Baum"
есть  символ  силы,  твердь  жива!
В  нем  космос  или  "der  Weltraum"  -
не  пустотелые  слова.
О,  тайный  символ  и  знаменье,
вели  к  чему  вы  чрез  века;
чтоб  родилось  стихотворенье
на  "микроуровне"  стиха,
строка  в  строфу  чтоб  превращалась,
а  слог  был  с  музыкой  в  строю:
der  Rosenbaum  -  смысл,  не  шалость!
Der  Rosenbaum  -  там  и  тут!
О  древе  тоже  не  забудем
оно  тянулось  прытко  ввысь,
и  в  этом  древе  скрыты  люди,
и  в  этом  древе  скрыта  жизнь!
Спешат  года  растаять,  кануть,-
приходит  с  радостью  на  ум,
что  розы  разума  не  вянут
и  в  них  столетий  слышен  шум.
И  сходство  розы  с  мозгом  явно,  -
цветок  таинственной  души.
Бывает,  жизнь  пройдет  бесславно...
Но  жить  на  свете  не  спеши!
А  добродетель  коль  порукой,
предстанет  в  славе  не  как  мгла,
то  легче  будет  пред  разлукой
до  встречи  средь  небес  тепла.
Der  Rosenbaum  -  гамма  света,
в  соединеньи  с  темнотой...
он  символ  имени  поэта.
Да,  символ,  но  не  звук  пустой.
А  звук  протяжный,  долгий,  четкий,
что  проникает  в  сердца  глубь;
но  никогда  тот  звук  не  робкий,
вот  потому  он  людям  люб
не  всем,  а  тем,  кто  видел  ужас,
чуть-чуть  об  истине  узнав,
кто  понял  боли  хлад  да  стужу,
кто  не  поборник  хамства,  зла,
кто  с  Божьей  мыслью  мыслит  вровень,
кто  понимает  взгляды  глаз...
Кто  видел  жизнь  эту  -  суровой...
Der  Rosenbaum  -  "кодекс  фраз",  
что  словно  ребус  иль  загадка;
он  -  лабиринт  людских  сердец.
от  этих  фраз  рассудку  сладко,
от  них  размякнет  и  гордец.
Кто  знаний  ищет,  злата  алчет,
кто  сам  в  себе,  а  кто  в  других...
der  Rosenbaum  песней  плачет
или  его  смеется  стих!
Но  главный  символ  -  медицина,
и,  в  нем,  одном  святая  суть:
души  его  то  половина
и  первозданный  вечный  путь.
И  в  этом  лекарском  начале
заложен  "код"  его  стиха;
его  улыбки  и  печали
и  мысль  земная  без  греха.
Хоть  грешен  мир,  но  символ  веры
вселяет  вечность  в  разум  днесь.
А  что  есть  образо-химеры?
Они  есть  мир  пространный  весь.
К  концу  прелюдия  стремится
и  верен  я  своим  словам.
да,  анаграмма  мне  не  снится,
ее  поэт  и  создал  сам!
она  внутри,  как  подсознанье  -
жила,  живет  и  будет  жить!
я  переводчик  по  призванью
и  мысль  способен  прояснить.
"Der  Rosenbaum"  -  что  я  вижу:
"Baron"  и  "Muse"  -  лад  да  слог.
Стихи  и  музыку  я  слышу,
послал  ему  их  только  Бог!
"Муз  покровитель"  в  самом  деле.
В  аккордах  все  их  воплотил.
Слова  и  ноты  мчались  к  цели,
рвалось  и  горло  со  всех  жил...
А  "Затяжной  прыжок"?  Он  длится.
Он  облачен  в  "немецкий  трахт".
Язык  же  русский  не  смутится,  -
немецкий  принял  "neue  Wacht"!
И  в  заключенье:  С  уваженьем!
Der  Rosenbaum  -  мыслей  храм.
Ему  дарую,  с  упоеньем,
мой  пятистопный  мир  и  ямб!

март,  2009

Олег  Дакаленко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609977
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.09.2015
автор: Holger Dolmetscher