НабурдалЮ романсом по-французски

Я  вам  дарил  цветы  и  бомбоньерки,
я  приносил  селёдок  и  хамсы,
но  вы,  мои  романсы  исковеркав,
замызгивали  творческий  посыл.
Я  жабой  вас  вчера  обандеролил,
приславши  лапки  парами  вразброс,
а  на  десерт  заместо  профитролей  –
в  пашотнице  незрелый  абрикос.

У  жирандоля  сразу  соловею,
напичканный  щавелевым  борщом,
но  к  вечеру,  ослабив  портупею,    
заженеманжу  где-нибудь  ещё.
А  ваша  невозможная  кухарка
надела  мне  на  кудри  кассероль
за  ту,  вполне  невинную,  ремарку,
о  шкварках,  как  припарке  на  мозоль.

Я  иногда  обедал  в  «Англетере»
И  этого,  мадам,  не  потерплю:
зачем  на  стол  в  изысканной  манере
мне  кансоме  подали  в  бурдалю?
Я  погашу  амор  своих  желаний,
привязанность  задую,  как  свечу,
но  среди  здесь,  без  всяких  колебаний,
шершеляфамить  больше  не  хочу.

-  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -
А  это  припевчики,  вернее  форменное  баловство:

Я,  мамзеля,  вам  не  пара,  здесь  гляди,  не  дешеви!
У  клошара  всё  на  шару,  вот  такая  селяви.

Шаромыжники  шуруют  вас  кашне  ошеломив,
Позолоченную  сбрую  мне  продайте,  шер  ами.

Затужурю,  забонжурю,  наплевав  на  жалюзи,
И  зазнобу  обмежую  на  достойный  монплезир.

---------------------------------------------
*  бурдалю  –  подкладное  судно,  очень  похожее  на  соусник.  Название  пошло  от  имени  французского  оратора  Бурдалю,  который  славился  долгими  проповедями,  а  дамам,  чтобы  не  пропустить  ни  одного  слова,  приходилось  прятать  эти  приспособления  в  муфты.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=589541
Рубрика: Шутливые стихи
дата надходження 24.06.2015
автор: Людмила Буйлова