Не полишай кімнати. Йосип Бродський. Переклад

[i]Дівчинці  закортіло  погратися  в  класик([s]и[/s])ів.  Автор  ориґіналу  -  Йосиф  Бродський.  Тапки  згризаю  на  льоту,  помідори  збережіть  на  салат.[/i]

Не  полишай  кімнати,  не  скоюй  хибного  вчинка  –  
Навіщо  тобі  те  Сонце?  Ти  ж  куриш  Шипку...
Усе  за  дверима  –  пусте,  тим  паче  –  викрики  щастя.
Дійди  лише  до  вбиральні.  І  повертайся.

О,  не  лишай  кімнати,  не  клич  мотора,
Тому  що  простір  складається  з  коридора  –  
і  лиш  до  лічильника.  А  як  жива  заскочить
Любка  і  витріщить  очі  –  жени,  не  знявши  сорочки.

Не  полишай  кімнати  –  немов  застудивсь  на  протягу.
Що  цікавіше  у  світі  стола  і  фотеля?
Нащо  виходити  звідти,  куди  за  години  лічені
Таким,  як  і  був,  прийдеш  –  як  не  більш  скаліченим?

О,  не  лишай  кімнати.  Спіймай  і  танцюй  босанову  –  
В  пальті,  що  на  голе  тіло,  у  туфлях  на  босу  ногу.
Лижною  маззю  й  капустою  пахне  в  передпокої...
Ти  стільки  букв  написав,  що  тепер  занадто  й  одної.

Не  залишай  кімнати.  О,  хай  лиш  ці  стіни  поглядом
Вловлять  твоє  обличчя.  Врешті,  інкоґніто
Ерґо  сум,  як  спересердя  кинула  формі  субстанція.
Не  полишай  кімнати!  Ти  думав,  надворі  –  Франція?

Дурнем  не  будь!  Будь  тим,  чим  ніхто  не  був  іще.
Не  полишай  кімнати!  Дай  волю  дивану  й  тумбочці,
Злийся  з  шпалерами.  Хай  барикадою  в  дверях  виросте
Шафа  –  від  хроносу,  космосу,  еросу,  раси,  вірусу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=588338
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.06.2015
автор: Леся Kürbis