До Пушкінських днів (три переклади з російської)

Три  переклади  з  російської  за  О.С.  Пушкіним  

*  *  *
Трояндо-діво,  я  в  полоні;
Та  не  соромлюсь  ланцюгів:
Так  соловей  в  лавровім  лоні,
Король  пернатих  співаків,
В  троянди  гордої  охоче
В  неволі  бажаній  живе,
І  ніжний  спів  його  пливе
У  чарах  пристрасної  ночі.
1824


ПРИКМЕТИ

До  вас  я  їхав:  дивні  сни
Вились,  як  жвава  зграйка,  поруч,
З  тієї  місяць  сторони
Мені  всміхався,  що  праворуч.

Від  вас  я  їхав:  інші  сни…
Душа  закохана  тужила,
І  з  лівої  вже  сторони
Нічне  кривилося  світило.

Отак  у  мрії  і  вірші
Завжди  заглиблені  поети,
Так  марновірнії  прикмети
Співзвучні  з  тим,  що  у  душі.  
1828


ВІРШІ,  СКЛАДЕНІ  ВНОЧІ  ПІД  ЧАС  БЕЗСОННЯ

Не  засну  від  марних  дум;
Морок  ночі  скрізь  бездонний.
Лиш  годинник  монотонний
Навіває  страх  і  сум.
Парка  бабою  лопоче,
Спляча  ніч  крильми  тріпоче,
Мишеням  життя  майне…
Чом  тривожить  все  мене?
Що  ти  значиш,  шепіт  тихий?
Докір  це  чи  жаль  без  втіхи
За  дарма  прожитим  днем?
Ти  чого  від  мене  хочеш?
Кличеш,  може,  чи  пророчиш?
Все  я  прагну  осягти,
Потаємний  зміст  знайти…
1830

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586223
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.06.2015
автор: Лавинюкова Тетяна