Стефан Малларме, Лебідь

Сьогодні  гарний,  непорочний  і  стійкий,
Чи  збурить  помахом  сп’янілого  крила
Забуте  озеро,  де  паморозь  лягла
На  лід,  що  закував  польотів  шал  стрімкий?!

Колишній  лебідь  відчуває  в  час  тяжкий,
Що  вся  надія  на  свободу  відійшла  –
Більш  не  співатиме  про  дальній  край  тепла,
Де  жив,  коли  зими  приходив  нуд  гіркий.

В  конанні  білому  звів  шию  він  пряму,
Відкинув  простір,  що  призначений  йому,
Але  не  жах  землі,  де  пір’я  у  багні.

Марою  білою  він  світиться  в  імлі,
Заціпенілий  у  зневаги  зимнім  сні,
Що  криє  Лебедя  в  чужій  пустій  землі.


Stéphane  Mallarmé
Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui  (Le  Cygne)

Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui
Va-t-il  nous  déchirer  avec  un  coup  d'aile  ivre
Ce  lac  dur  oublié  que  hante  sous  le  givre
Le  transparent  glacier  des  vols  qui  n'ont  pas  fui!

Un  cygne  d'autrefois  se  souvient  que  c'est  lui
Magnifique  mais  qui  sans  espoir  se  délivre
Pour  n'avoir  pas  chanté  la  région  où  vivre
Quand  du  stérile  hiver  a  resplendi  l'ennui.

Tout  son  col  secouera  cette  blanche  agonie
Par  l'espace  infligée  à  l'oiseau  qui  le  nie,
Mais  non  l'horreur  du  sol  où  le  plumage  est  pris.

Fantôme  qu'à  ce  lieu  son  pur  éclat  assigne,
Il  s'immobilise  au  songe  froid  de  mépris
Que  vêt  parmi  l'exil  inutile  le  Cygne.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584507
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.05.2015
автор: Валерій Яковчук