Элементарно, Ватсон! (поэтический ансамбль) ч. 2 (год 2012)

*это  продолжение,
начало  читай  в  пред.публикации

Светлана  Ш.

Элементарно,  Ватсон!  Озаренье
Всегда  настигнет,  как  морской  прилив,
В  тот  день,  когда  варилось  то  варенье,
У  миссис  засорился  в  доме  слив.

А  это  не  банальная  поломка,
Водопроводчик  Том  пришёл  чинить,
Для  вас,  мой  друг,  сей  факт  –  головоломка,
Мне,  как  всегда,    –  расследования  нить.

За  Томом  я  слежу  четвёртый  месяц,
Пишу  досье  стихами,  не  спеша,
В  каком  бы  он  не  находился  месте,
Потёмки  –  его  грешная  душа.

Но  от  меня  не  может  быть  секретов,
Повадки  хулигана  изучил,
Паршивец  Том  сидел  уже  за  это  -
Десятки  в  унитазах  замочил.

И  вот,  при  ликвидации  засора,
Он  обнаружил  косточки  от  слив,
А  миссис  М.  сбежала  от  позора,
Зато  теперь  в  рабочем  виде  слив.

«О,  мистер  Холмс,  блистательно  и  верно!
На  вас  должна  молиться  Бейкер-стрит!
Но  как  же  вы  узнали,  что  в  таверне
Сегодня  будут  впрыскивать  гастрит?»

Оливия  К.

«Элементарно,  друг  мой,  Ватсон,  это.
Неужто  опыт  Вам  не  говорит,
Что  если  на  убой  Вас  кормят  где-то,
То  заработать  запросто  гастрит?

А  в  той  таверне,  где  от  всех  украдкой
Три  вида  паст  съедаете  Вы  враз,
Вам  впрыснут  так,  что  холмиком  с  оградкой
Весь  этот  пир  закончится  для  Вас!

Не  спрашивайте,  я  откуда  знаю!
Всё  очевидно:  щеки  и  брюшко,
И  эта  мода  новая  больная
Пить  за  обедом  всякий  раз  пивко,

На  галстуке,  а  также  на  манишке
Противных  жирных  пятен  хоровод!
Ах,  Ватсон,  Вас  подобные  излишки,
Боюсь,  до  язвы  доведут  вот-вот»

«Мне  стыдно,  Холмс,  Вы  просто  в  корень  зрите!
Но  раз  Ваш  метод  прост,  как  алфавит,
Ответьте,  как  сэр  Эндрю    при  гастрите
Всегда  имеет  столь  цветущий  вид?»

Виктория  С.

«Элементарно,  Ватсон!  Эти  лорды
(Опоры  и  основы  из  основ),
Хоть  лица  их  напоминают  морды
Породистых  английских  скакунов,

Умеют  показать  себя,  не  так  ли?
Но  мы  о  сэре  Эндрю  говорим  –  
Так  он  играл  в  любительском  спектакле,
И  под  рукой  с  тех  пор  имеет  грим.

Его  рукой  умелою  наложит,
(Талант  гримёра  в  нём,  однако,  скрыт)  –
И  станет  и  свежее  и  моложе,
И  тайною  останется  гастрит,

Лишь  только  вы  и  я,  по  долгу  службы,
Всю  правду  знаем  про  его  недуг…»
«О,  Холмс!  Что  б  делал  я  без  вашей  дружбы?
А  можно  вас  ещё  спросить,  мой  друг?

Вот  вы  ведь  музыкант  не  из  бездарных,
И,  между  нами,  неплохой  скрипач.
Но  почему  ни  разу  на  ударных
Вы  не  сыграли  для  меня,  хоть  плачь?»  

Любовь  С.

«Ах  Ватсон,  это  так  элементарно!  
Уж  вам  ли,  как  слагателю  легенд,
Не  знать,  что  я  и  так  тружусь  ударно  –
Зачем  же  мне  ударный  инструмент?

Представьте:  я  сыграю  на  тамтаме  -
Сюда  же  вся  сбежится  Бейкер-Стрит!  -
С  восторгами,  слезами  и  цветами…
И  именем  газета  запестрит!

Зачем?  Я  б  мог  заставить  петь  литавры,
На  бубне  бы  сыграл  любой  мотив  –
Но  от  фанатов  принимая  лавры,
Померкну  в  их  глазах  как  детектив!

Смогу  ли  я  простить  себе  ошибку?
Я  скромен  (признаЮсь  вам  как  врачу).
За  тихий  звук  я,  Ватсон,  выбрал  скрипку.
Её  и  сыск.  Об  остальном  молчу».

«Ах,  ваша  скромность,  Холмс,  –  не  Божий  дар  ли?
Мне  повезло,  что  с  вами  я  знаком!
Но  как  до  вас  дошло,  что  мистер  Чарли
Зарыл  брильянты  в  грядке  с  чесноком?»  

Дмитрий  К.

«Элементарно,  Ватсон!  Леди  Эдит,
У  коей  те  брильянты  свистнул  он,
На  почве  той  пропажи  просто  бредит  -
На  всю  округу  подняла  трезвон.

На  Даунинг-Стрит  она  звонила  даже!
А  так  как  Чарли  вовсе  не  простак,
Смекнул  он  вмиг,  что  к  поиску  пропажи
Полиция  подключит  и  собак.

Он  понял,  что  грозят  большие  беды:
Полиция  не  зря  сбивалась  с  ног  -
Найдут!  А  как  ищеек  сбить  со  следа?
Тут  пригодится  перец  -  иль  чеснок!

Но  где  ему  тягаться  с  Бейкер-Стрит!  Ну
Смотрите,  здесь  же  есть  прямая  связь,
Поскольку  Чарли  (тот  ещё  гастритник!)
Приправ  не  держит  в  доме  отродясь!»

«О,  да,  то  неопровержимый  довод!
Но,  Холмс,  как  догадались  Вы  о  том,  
Что  гнусное  письмо  почтенным  вдовам
Отправил  я,  а  не  Развратник  Том?»  

(продолжение  следует)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583288
Рубрика:
дата надходження 24.05.2015
автор: Оливия К.