Той, що спить у полонині. (Переклад з французської, Артю Рембо. Le dormeur du val, Arthur Rimbaud)

Серед  зелені  яру,  де  річки  наспів,
Що  полащить    нечесані  пасма    трави
Наче  в  сріблі;    де  сонце  з  величних  вершин
Полонину  запінює  світлом  живим.

Зовсім  юний  солдат,  із  вустами  на  вдих
Без  кашкета  лежить  у  волошках,  в  росі.
Зверху  –  неба  блакить,  він  обличчям  блідий,
Ллється  світло  на  ліжко  його  звідусіль.

В  нього  маки  в  ногах,  міцно  спить  наш  юнак
Як  дитя,  посміхаючись,  болісно  так,
Стань  колискою,  земле,  йому  по  весні.    

Дивним  пахощам  квітня  його  не  піднять,
Просто  сонця  він  спить,  мовчазний;  червонять
Під  правицею  в  боці  дві  дірки  страшні.    

10/07/2014  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579513
Рубрика: Воєнна лірика
дата надходження 07.05.2015
автор: Лісник