Тащит виолончелист
свой деревянный инструмент,
останавливается,
переводит дыхание.
едва держится в воздухе,
едва волочит ноги
по каменной улице.
А вот как кричат ему
прямо в лицо,
вот как гневно сопровождают,
наседают со всех сторон,
сыплют проклятия.
[i]Сходятся мужчины,
угрюмо стоят женщины,
дети бросают золотые
апельсины
брусчатки.[/i]
Столько злых слов
он и не слышал за всю свою жизнь.
Будто бы он виноват,
что должен тащить этот
чёртов инструмент,
будто виноват, что
не может бросить его
посреди улицы.
Но кому и что ты докажешь,
кому объяснишь?
Воздух разрывают крики,
разламывает лай.
Скоро проступит кровь,
скоро прольются слёзы.
[i]Хмурятся мужчины,
женщины галдят,
дети запомнят это небо
до конца своих
долгих дней.[/i]
А уже когда выбираются
за город, останавливаются
на холме, он ставит
инструмент на землю,
достаёт смычок,
припадает к лакированному дереву,
висит на нём,
не в силах оторваться,
и движения его так тяжелы,
и на пробитых ладонях
запекается кровь.
Тогда
[i]плачут мужчины,
вянут женские сердца,
и у детей
в стиснутых кулаках
растут жемчужины
музыкального слуха.[/i]
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576202
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2015
автор: Станислав Бельский