Среди искателей жемчуга. Лойзе Кракар

"  Ловля  жемчуга  одно  из  наиболее  опасных  занятий  избранных  человеком"  Из  газет

                                                                   I
[b]Они  идут,  и  лица  их  суровы.
В  полночный  час  идут,  молча  идут.
Так  воины  идут  на  смерть  готовы,
Так  заключенных  в  камеры  ведут.
Коварный  океан  добычу  ловит,
Как  зверь  свирепый,  гривою  увенчан.
Он  жаждет  наслаждения  от  крови,
И  светятся  его  глаза  как  жемчуг.
                                                                 II

Устал  до  смерти  я,  изнемогаю...
Как  долог  путь  на  дно  в  ночном  удушье!
С  последним  выдохом  сознание  теряю,
Через  порог  свою  бросая  тушу.
Но  когда  светится  он  на  ладони,
Тот  камешек  из  сна,  неповторим,
Я  пережить  всё  заново  способен,
И  даже  в  Ад  спустился  бы  за  ним.
                                     
                                                               III
Мы  тонем    снова,  и  никак  иначе.
И  в  этой  безвоздушной  глубине,
Мы  чувствуем  где  прячется  удача,
Среди  кораллов  на  песчаном  дне.  
Но  камнем  стали  легкие,  а  тело,
Как    гроб  с  крестом    тяжелые  из  дуба.
Мы  подожжем  его    ,  чтобы  сгорел  он,
Наш  Океан.  О,  как  желанье    грубо!

                                                               IV
Светел  Рай  и  темен  Ад.
К  рыбам  в  темень,  глубину,
Как  свинцовые  статуи
Слепо  мы  идем  ко  дну.
Куда  стаи  рыб  плывут?
"Рыба,  ты  куда?",  зову.
С  камнем  в  глотке  пробурчала:
"Знай,  что  прямо  в  гроб  плыву"

Страшно  в  темноте  расти.
Цветы-  слепы,  сорняк-  гад.
Словно  небо  под  ногами,
Светится  зеленый  Ад.
Где  ты  раковина,  где?
Что  желаешь?  Крикни  в  ночь.
Да  услышат  мои  руки,
Как  ты  молишь  их  помочь.

                                                         V
О,  камешек  сияющий  вечностью,
Ты-песок  проникающий  в  сердце,
Чтобы  понимали  наичистейшие  песни  твои.
Ты-капля  росы  в  паутине  сна.
Скажи,  кому  тебя  отдать?
Да  не  коснется  тебя  рука  торговца,
Ибо  когда  ты  тяжел,  тебе  назначают  цену,
Отвращающую  от  тебя.
И  стыдно  мне  ,  что  проделал  этот  путь
До  самого  дна.

                                                       VI
 Я  знал  его  -      он  пошел  в  первый  раз  и  не  вернулся.
                               Он  шел  в  последний  раз.

Я  знал  его  -      он  ходил  50  лет  ,  и  все  связанные  с  морем  ,  были  дружны  с        ним.
                             Он  никогда  ничего  не  приносил  домой,  но  небыло  горя  и
                             никто  не  умер  от  голода.
 .                          
Я  знал  его  -      каждый  день  он  ловил  жемчужные  раковины  ,и  все  наши  жены
                             были  в  него  влюблены,  а  самая  красивая  девушка  в  деревне
                             стала  его  невестой.

 Мы  даем  ,и  сами  не  знаем    как  далеко  ,и  как  долго  еще?

                                                       VII

Что  ты  ищешь  в  глубине?
Разве    жажду  утолило
И  кого-то  накормило
То,  что  ты  найдешь  на  дне?

Распаши    просторов  синь,
Рой  колодец    возле  дома,
Мертвых  чти,  люби  живого,
И  смиренно  крест  носи.

Скольким  ставил  ты  кресты?
И  твоя  юдоль  не  лучше-
Кроме  смерти  не  получишь
Ничего  за  жемчуг  ты.

                                                     VIII

Когда  мечты  о  жемчуге    умрут
Останется    лишь    горечь  от  страданий.
Цветы  коралла  скорбно  прорастут
Сквозь  черепа  на  рифе  в  назиданье.
И  в  черепах  продолжат  гнить  в  потемках
Мечтания  ,  прекрасны  как  смарагд,
И  рыбы    запретят  своим  потомкам
Даже  заглядывать  в  тот  странный  сад.

                                                     IX


Что  будет  в  море?  Мы  не  знаем  сами.
Ведь  рыбам  все  одно-всплывать  вверх  брюхом.
О  жемчуга,  воспетые  стихами,
Вечны  как  Бог  и  смертны  словно  муха!
Мы  ставим  каждый  раз  против  судьбы,
Заранее  согласные  с  итогом,
Жестокой  прелести  счастливые  рабы,
Без  веры  в  разум  и  в  разладе  с  Богом.

                                                   X

Они  идут  тяжелыми  шагами,
Идут  в  молчаньи  и  потупив  взор.
Так  армии  разбитой  шли  солдаты,
Моля  у  неба  пережить  позор.
Когда  они  идут  песком  прибрежным,
В  изнеможении    и  мучаясь  от  ран,
Словно  младенец  в  колыбели  нежный,
Напившись  молока  Луны  ,  спит  океан.[/b]

                                                         (пер.  со  словенского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574459
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.04.2015
автор: Anafree