Остап Сливинский. Никарагуа

Выбегают  ребята  из  школы,
похожей  на  синий  ларец,  и  поют:
"Когда  мы  погибнем,
пусть  наши  сердца  станут  опавшими  сливами,  –
они,  источая  запах,  накормят  собою  ос
и  перейдут  в  белизну".

Выбегают  девчата  из  школы,
похожей  на  синий  ларец,  и  поют:
"Когда  мы  погибнем,
пусть  наши  сердца  станут  рыбками,  –
они,  увидев  сквозь  воду  кружение  цапли,
одним  рывком  перейдут  в  черноту".

Шепелявит  помпа  рассечённой  губой.
Какие-то  крики  из-за  угла  –  и  дети  бросаются  врассыпную.
Танцуй  с  нами,  наш  неразумный  брат,  пока
глазной  белок  не  сверкнёт  в  темноте  над  тобою.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----------------------------------------------------

НІКАРАГУА

Вибігають  хлопці  зі  школи,
що  нагадує  синю  скриньку,  співають:  
«Коли  ми  загинемо,
хай  наші  серця  стануть  опалими  сливами,
що  годують  собою  ос  
і,  пахнучи,  переселяються  в  білість».

Вибігають  дівчата  зі  школи,  
що  нагадує  синю  скриньку,  співають:  
«Коли  ми  загинемо,
хай  наші  серця  стануть  рибками,
що  бачать  крізь  воду  кружляння  чаплі
й,  раз  тріпнувши,  переселяються  в  темінь».

Шепелявить  помпа  розсіченою  губою.
Якісь  крики  з-за  рогу  –  і  діти  кидаються  навтьоки.
Танцюй  з  нами,  наш  нерозумний  брате,  аж  доки
білок  ока  не  зблисне  у  темряві  над  тобою.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574068
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.04.2015
автор: Станислав Бельский